Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Job 28


font
BIBLIABIBLES DES PEUPLES
1 Hay, sí, para la plata un venero, para el oro un lugar donde se purifica.1 Il y a des mines pour l’argent, et des endroits où l’on sait raffiner l’or.
2 Se extrae del suelo el hierro, una piedra fundida se hace cobre.2 C’est du sol qu’on extrait le fer, on tire le cuivre de la roche en fusion.
3 Se pone fin a las tinieblas, hasta el último límite se excava la piedra oscura y lóbrega.3 On est venu mettre fin aux ténèbres, on a fouillé toujours plus loin dans la roche obscure et les ombres de mort.
4 Extranjeros abren galerías de todo pie olvidadas, y oscilan, se balancean, lejos de los humanos.4 Un peuple étranger a ouvert des passages dans l’inconnu où nul n’avait pénétré: suspendus, ils se balancent très loin des humains.
5 Tierra de donde sale el pan, que está revuelta, abajo, por el fuego.5 C’est la terre d’où sort le pain, mais en dessous le feu l’a transformée;
6 Lugar donde las piedras son zafiro y contienen granos de oro.6 c’est le domaine des pierres de saphir, là se trouvent les paillettes d’or.
7 Sendero que no conoce el ave de rapiña, ni el ojo del buitre lo columbra.7 Sentier inconnu des rapaces, que l’œil du vautour n’a pas repéré,
8 No lo pisaron los hijos del orgullo, el león jamás lo atravesó.8 où les bêtes féroces n’ont pas pénétré, que le léopard n’a pas suivi.
9 Aplica el hombre al pedernal su mano, descuaja las montañas de raíz.9 Mais on s’est attaqué au granit, l’homme a violé les fondations de la montagne.
10 Abre canales en las rocas, ojo avizor a todo lo precioso.10 On a creusé des canaux dans le roc, et l’œil humain a vu tout ce qui est rare;
11 Explora las fuentes de los ríos, y saca a luz lo oculto.11 on a exploré les sources des fleuves, ramené à la lumière ce qui était caché.
12 Mas la Sabiduría, ¿de dónde viene? ¿cuál es la sede de la Inteligencia?12 Mais la Sagesse, d’où sort-elle? Y a-t-il un lieu de l’Intelligence?
13 Ignora el hombre su sendero, no se le encuentra en la tierra de los vivos.13 L’homme n’en connaît pas le chemin, on ne la trouvera pas sur la terre des vivants.
14 Dice el Abismo: «No está en mí», y el Mar: «No está conmigo.»14 Le monde d’en bas l’a dit: “Elle n’est pas chez moi!”, la mer l’a dit: “Je ne l’ai pas ici!”
15 No se puede dar por ella oro fino, ni comprarla a precio de plata,15 Offre de l’or, on ne te la donnera pas, elle ne se paye pas en argent pesé.
16 ni evaluarla con el oro de Ofir, el ágata preciosa o el zafiro.16 On ne l’évalue pas au prix de l’or d’Ofir, du diamant ou des saphirs,
17 No la igualan el oro ni el vidrio, ni se puede cambiar por vaso de oro puro.17 Ni l’or ni le cristal ne lui sont comparables, aucun vase d’orfèvre n’atteint sa valeur;
18 Corales y cristal ni mencionarlos, mejor es pescar Sabiduría que perlas.18 le corail et le verre, n’en parlons pas! Vous cherchez des perles? mieux vaut la sagesse.
19 No la iguala el topacio de Kus, ni con oro puro puede evaluarse.19 La topaze d’Éthiopie ne tient pas devant elle, l’or pur se retrouve sans valeur.
20 Mas la Sabiduría, ¿de dónde viene? ¿cuál es la sede de la Inteligencia?20 Mais d’où vient la Sagesse? Y a-t-il un lieu de l’Intelligence?
21 Ocúltase a los ojos de todo ser viviente, se hurta a los pájaros del cielo.21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dissimule aux oiseaux du ciel.
22 La Perdición y la Muerte dicen: «De oídas sabemos su renombre.»22 Le monde des morts, la Mort en personne l’ont dit: “C’est une chose dont on nous a parlé!”
23 Sólo Dios su camino ha distinguido, sólo él conoce su lugar.23 Mais le chemin vers elle, Dieu le connaît; il sait où la trouver,
24 (Porque él otea hasta los confines de la tierra, y ve cuanto hay bajo los cielos.)24 lui qui observe jusqu’aux confins du monde, et voit tout ce qui est sous les cieux.
25 Cuando dio peso al viento y aforó las aguas con un módulo,25 Lorsqu’il déterminait la force du vent et mesurait la profondeur des eaux,
26 cuando a la lluvia impuso ley y un camino a los giros de los truenos,26 lorsqu’il fixait le régime des pluies et l’extension des échos du tonnerre,
27 entonces la vio y le puso precio, la estableció y la escudriñó.27 c’est alors qu’il l’a vue et analysée, qu’il l’a mise en place en lui donnant son prix.
28 Y dijo al hombre: «Mira, el temor del Señor es la Sabiduría, huir del mal, la Inteligencia.»28 (Puis il a dit aux hommes: “Craindre le Seigneur, voilà la sagesse! S’écarter du mal, voilà l’intelligence!”)