| 1 Hay, sí, para la plata un venero, para el oro un lugar donde se purifica. | 1 Certo l’argento ha la sua miniera, E l’oro un luogo dove è fuso. | 
| 2 Se extrae del suelo el hierro, una piedra fundida se hace cobre. | 2 Il ferro si trae dalla polvere, E la pietra liquefatta rende del rame. | 
| 3 Se pone fin a las tinieblas, hasta el último límite se excava la piedra oscura y lóbrega. | 3 L’uomo ha posto un termine alle tenebre, E investiga ogni cosa infino al fine; Le pietre che son nell’oscurità e nell’ombra della morte; | 
| 4 Extranjeros abren galerías de todo pie olvidadas, y oscilan, se balancean, lejos de los humanos. | 4 Ove i torrenti che il piè avea dimenticati scoppiano fuori, E impediscono che niuno vi stia appresso; Poi scemano, e se ne vanno per opera degli uomini. | 
| 5 Tierra de donde sale el pan, que está revuelta, abajo, por el fuego. | 5 La terra, che produce il pane, Disotto è rivolta sottosopra, e pare tutta fuoco. | 
| 6 Lugar donde las piedras son zafiro y contienen granos de oro. | 6 Le pietre di essa sono il luogo degli zaffiri, E vi è della polvere d’oro. | 
| 7 Sendero que no conoce el ave de rapiña, ni el ojo del buitre lo columbra. | 7 Niuno uccello rapace ne sa il sentiero, E l’occhio dell’avvoltoio non riguardò mai là. | 
| 8 No lo pisaron los hijos del orgullo, el león jamás lo atravesó. | 8 I leoncini della leonessa non calcarono giammai que’ luoghi, Il leone non vi passò giammai. | 
| 9 Aplica el hombre al pedernal su mano, descuaja las montañas de raíz. | 9 L’uomo mette la mano a’ macigni; Egli rivolta sottosopra i monti fin dalla radice. | 
| 10 Abre canales en las rocas, ojo avizor a todo lo precioso. | 10 Egli fa de’ condotti a’ rivi per mezzo le rupi; E l’occhio suo vede ogni cosa preziosa. | 
| 11 Explora las fuentes de los ríos, y saca a luz lo oculto. | 11 Egli tura i fiumi che non gocciolino, E trae fuori in luce le cose nascoste. | 
| 12 Mas la Sabiduría, ¿de dónde viene? ¿cuál es la sede de la Inteligencia? | 12 Ma la sapienza, onde si trarrà ella? E dov’è il luogo dell’intelligenza? | 
| 13 Ignora el hombre su sendero, no se le encuentra en la tierra de los vivos. | 13 L’uomo non conosce il prezzo di essa; Ella non si trova nella terra de’ viventi | 
| 14 Dice el Abismo: «No está en mí», y el Mar: «No está conmigo.» | 14 L’abisso dice: Ella non è in me; E il mare dice: Ella non è appresso di me. | 
| 15 No se puede dar por ella oro fino, ni comprarla a precio de plata, | 15 Ei non si può dare oro per essa, Nè può pesarsi argento per lo prezzo suo. | 
| 16 ni evaluarla con el oro de Ofir, el ágata preciosa o el zafiro. | 16 Ella non può essere apprezzata ad oro di Ofir, Nè ad onice prezioso, nè a zaffiro. | 
| 17 No la igualan el oro ni el vidrio, ni se puede cambiar por vaso de oro puro. | 17 Nè l’oro, nè il diamante, non posson pareggiarla di prezzo; Ed alcun vasellamento d’oro fino non può darsi in iscambio di essa. | 
| 18 Corales y cristal ni mencionarlos, mejor es pescar Sabiduría que perlas. | 18 Appo lei non si fa menzione di coralli, nè di perle; La valuta della sapienza è maggiore che quella delle gemme. | 
| 19 No la iguala el topacio de Kus, ni con oro puro puede evaluarse. | 19 Il topazio di Etiopia non la può pareggiar di prezzo; Ella non può essere apprezzata ad oro puro | 
| 20 Mas la Sabiduría, ¿de dónde viene? ¿cuál es la sede de la Inteligencia? | 20 Onde viene adunque la sapienza? E dove è il luogo dell’intelligenza? | 
| 21 Ocúltase a los ojos de todo ser viviente, se hurta a los pájaros del cielo. | 21 Conciossiachè ella sia nascosta agli occhi d’ogni vivente, Ed occulta agli uccelli del cielo. | 
| 22 La Perdición y la Muerte dicen: «De oídas sabemos su renombre.» | 22 Il luogo della perdizione e la morte dicono: Noi abbiamo con gli orecchi solo udita la fama di essa. | 
| 23 Sólo Dios su camino ha distinguido, sólo él conoce su lugar. | 23 Iddio solo intende la via di essa, E conosce il suo luogo. | 
| 24 (Porque él otea hasta los confines de la tierra, y ve cuanto hay bajo los cielos.) | 24 Perciocchè egli riguarda fino all’estremità della terra, Egli vede sotto tutti i cieli. | 
| 25 Cuando dio peso al viento y aforó las aguas con un módulo, | 25 Quando egli dava il peso al vento, E pesava le acque a certa misura; | 
| 26 cuando a la lluvia impuso ley y un camino a los giros de los truenos, | 26 Quando egli poneva il suo ordine alla pioggia, E la via a’ lampi de’ tuoni; | 
| 27 entonces la vio y le puso precio, la estableció y la escudriñó. | 27 Allora egli la vedeva, e la contava; Egli l’ordinava, ed anche l’investigava. | 
| 28 Y dijo al hombre: «Mira, el temor del Señor es la Sabiduría, huir del mal, la Inteligencia.» | 28 Ma egli ha detto all’uomo: Ecco, il timor del Signore è la sapienza; E il ritrarsi dal male è l’intelligenza |