Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Job 28


font
BIBLIAJERUSALEM
1 Hay, sí, para la plata un venero, para el oro un lugar donde se purifica.1 Il existe, pour l'argent, des mines, pour l'or, un lieu où on l'épure.
2 Se extrae del suelo el hierro, una piedra fundida se hace cobre.2 Le fer est tiré du sol, la pierre fondue livre du cuivre.
3 Se pone fin a las tinieblas, hasta el último límite se excava la piedra oscura y lóbrega.3 On met fin aux ténèbres, on fouille jusqu'à l'extrême limite la pierre obscure et sombre.
4 Extranjeros abren galerías de todo pie olvidadas, y oscilan, se balancean, lejos de los humanos.4 Des étrangers percent les ravins en des lieux non fréquentés, et ils oscillent, suspendus, loin deshumains.
5 Tierra de donde sale el pan, que está revuelta, abajo, por el fuego.5 La terre d'où sort le pain est ravagée en dessous par le feu.
6 Lugar donde las piedras son zafiro y contienen granos de oro.6 Là, les pierres sont le gisement du saphir, et aussi des parcelles d'or.
7 Sendero que no conoce el ave de rapiña, ni el ojo del buitre lo columbra.7 L'oiseau de proie en ignore le sentier, l'oeil du vautour ne l'aperçoit pas.
8 No lo pisaron los hijos del orgullo, el león jamás lo atravesó.8 Il n'est point foulé par les fauves altiers, le lion ne l'a jamais frayé.
9 Aplica el hombre al pedernal su mano, descuaja las montañas de raíz.9 L'homme s'attaque au silex, il bouleverse les montagnes dans leurs racines.
10 Abre canales en las rocas, ojo avizor a todo lo precioso.10 Dans les roches il perce des canaux, l'oeil ouvert sur tout objet précieux.
11 Explora las fuentes de los ríos, y saca a luz lo oculto.11 Il explore les sources des fleuves, amène au jour ce qui restait caché.
12 Mas la Sabiduría, ¿de dónde viene? ¿cuál es la sede de la Inteligencia?12 Mais la Sagesse, d'où provient-elle? Où se trouve-t-elle, l'Intelligence?
13 Ignora el hombre su sendero, no se le encuentra en la tierra de los vivos.13 L'homme en ignore le chemin, on ne la découvre pas sur la terre des vivants.
14 Dice el Abismo: «No está en mí», y el Mar: «No está conmigo.»14 L'Abîme déclare: "Je ne la contiens pas!" et la Mer: "Elle n'est point chez moi!"
15 No se puede dar por ella oro fino, ni comprarla a precio de plata,15 On ne peut l'acquérir avec l'or massif, la payer au poids de l'argent,
16 ni evaluarla con el oro de Ofir, el ágata preciosa o el zafiro.16 l'évaluer avec l'or d'Ophir, l'agate précieuse ou le saphir.
17 No la igualan el oro ni el vidrio, ni se puede cambiar por vaso de oro puro.17 On ne lui compare pas l'or ou le verre, on ne l'échange point contre un vase d'or fin.
18 Corales y cristal ni mencionarlos, mejor es pescar Sabiduría que perlas.18 Coraux et cristal ne méritent pas mention, mieux vaudrait pêcher la Sagesse que les perles.
19 No la iguala el topacio de Kus, ni con oro puro puede evaluarse.19 Auprès d'elle, la topaze de Kush est sans valeur et l'or pur perd son poids d'échange.
20 Mas la Sabiduría, ¿de dónde viene? ¿cuál es la sede de la Inteligencia?20 Mais la Sagesse, d'où provient-elle? Où se trouve-t-elle, l'Intelligence?
21 Ocúltase a los ojos de todo ser viviente, se hurta a los pájaros del cielo.21 Elle se dérobe aux yeux de tout vivant, elle se cache aux oiseaux du ciel.
22 La Perdición y la Muerte dicen: «De oídas sabemos su renombre.»22 La Perdition et la Mort déclarent: "La rumeur de sa renommée est parvenue à nos oreilles."
23 Sólo Dios su camino ha distinguido, sólo él conoce su lugar.23 Dieu seul en a discerné le chemin et connu, lui, où elle se trouve.
24 (Porque él otea hasta los confines de la tierra, y ve cuanto hay bajo los cielos.)24 (Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous les cieux.)
25 Cuando dio peso al viento y aforó las aguas con un módulo,25 Lorsqu'il voulut donner du poids au vent, jauger les eaux avec une mesure;
26 cuando a la lluvia impuso ley y un camino a los giros de los truenos,26 quand il imposa une loi à la pluie, une route aux roulements du tonnerre,
27 entonces la vio y le puso precio, la estableció y la escudriñó.27 alors il la vit et l'évalua, il la pénétra et même la scruta.
28 Y dijo al hombre: «Mira, el temor del Señor es la Sabiduría, huir del mal, la Inteligencia.»28 Puis il dit à l'homme: "La crainte du Seigneur, voilà la sagesse; fuir le mal, voilà l'intelligence."