1 Hay, sí, para la plata un venero, para el oro un lugar donde se purifica. | 1 Il existe, pour l'argent, des mines, pour l'or, un lieu où on l'épure. |
2 Se extrae del suelo el hierro, una piedra fundida se hace cobre. | 2 Le fer est tiré du sol, la pierre fondue livre du cuivre. |
3 Se pone fin a las tinieblas, hasta el último límite se excava la piedra oscura y lóbrega. | 3 On met fin aux ténèbres, on fouille jusqu'à l'extrême limite la pierre obscure et sombre. |
4 Extranjeros abren galerías de todo pie olvidadas, y oscilan, se balancean, lejos de los humanos. | 4 Des étrangers percent les ravins en des lieux non fréquentés, et ils oscillent, suspendus, loin deshumains. |
5 Tierra de donde sale el pan, que está revuelta, abajo, por el fuego. | 5 La terre d'où sort le pain est ravagée en dessous par le feu. |
6 Lugar donde las piedras son zafiro y contienen granos de oro. | 6 Là, les pierres sont le gisement du saphir, et aussi des parcelles d'or. |
7 Sendero que no conoce el ave de rapiña, ni el ojo del buitre lo columbra. | 7 L'oiseau de proie en ignore le sentier, l'oeil du vautour ne l'aperçoit pas. |
8 No lo pisaron los hijos del orgullo, el león jamás lo atravesó. | 8 Il n'est point foulé par les fauves altiers, le lion ne l'a jamais frayé. |
9 Aplica el hombre al pedernal su mano, descuaja las montañas de raíz. | 9 L'homme s'attaque au silex, il bouleverse les montagnes dans leurs racines. |
10 Abre canales en las rocas, ojo avizor a todo lo precioso. | 10 Dans les roches il perce des canaux, l'oeil ouvert sur tout objet précieux. |
11 Explora las fuentes de los ríos, y saca a luz lo oculto. | 11 Il explore les sources des fleuves, amène au jour ce qui restait caché. |
12 Mas la Sabiduría, ¿de dónde viene? ¿cuál es la sede de la Inteligencia? | 12 Mais la Sagesse, d'où provient-elle? Où se trouve-t-elle, l'Intelligence? |
13 Ignora el hombre su sendero, no se le encuentra en la tierra de los vivos. | 13 L'homme en ignore le chemin, on ne la découvre pas sur la terre des vivants. |
14 Dice el Abismo: «No está en mí», y el Mar: «No está conmigo.» | 14 L'Abîme déclare: "Je ne la contiens pas!" et la Mer: "Elle n'est point chez moi!" |
15 No se puede dar por ella oro fino, ni comprarla a precio de plata, | 15 On ne peut l'acquérir avec l'or massif, la payer au poids de l'argent, |
16 ni evaluarla con el oro de Ofir, el ágata preciosa o el zafiro. | 16 l'évaluer avec l'or d'Ophir, l'agate précieuse ou le saphir. |
17 No la igualan el oro ni el vidrio, ni se puede cambiar por vaso de oro puro. | 17 On ne lui compare pas l'or ou le verre, on ne l'échange point contre un vase d'or fin. |
18 Corales y cristal ni mencionarlos, mejor es pescar Sabiduría que perlas. | 18 Coraux et cristal ne méritent pas mention, mieux vaudrait pêcher la Sagesse que les perles. |
19 No la iguala el topacio de Kus, ni con oro puro puede evaluarse. | 19 Auprès d'elle, la topaze de Kush est sans valeur et l'or pur perd son poids d'échange. |
20 Mas la Sabiduría, ¿de dónde viene? ¿cuál es la sede de la Inteligencia? | 20 Mais la Sagesse, d'où provient-elle? Où se trouve-t-elle, l'Intelligence? |
21 Ocúltase a los ojos de todo ser viviente, se hurta a los pájaros del cielo. | 21 Elle se dérobe aux yeux de tout vivant, elle se cache aux oiseaux du ciel. |
22 La Perdición y la Muerte dicen: «De oídas sabemos su renombre.» | 22 La Perdition et la Mort déclarent: "La rumeur de sa renommée est parvenue à nos oreilles." |
23 Sólo Dios su camino ha distinguido, sólo él conoce su lugar. | 23 Dieu seul en a discerné le chemin et connu, lui, où elle se trouve. |
24 (Porque él otea hasta los confines de la tierra, y ve cuanto hay bajo los cielos.) | 24 (Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous les cieux.) |
25 Cuando dio peso al viento y aforó las aguas con un módulo, | 25 Lorsqu'il voulut donner du poids au vent, jauger les eaux avec une mesure; |
26 cuando a la lluvia impuso ley y un camino a los giros de los truenos, | 26 quand il imposa une loi à la pluie, une route aux roulements du tonnerre, |
27 entonces la vio y le puso precio, la estableció y la escudriñó. | 27 alors il la vit et l'évalua, il la pénétra et même la scruta. |
28 Y dijo al hombre: «Mira, el temor del Señor es la Sabiduría, huir del mal, la Inteligencia.» | 28 Puis il dit à l'homme: "La crainte du Seigneur, voilà la sagesse; fuir le mal, voilà l'intelligence." |