Jesus Sirach 44
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | BIBBIA RICCIOTTI |
---|---|
1 Die ehrwürdigen Männer will ich preisen, unsere Väter, wie sie aufeinander folgten. | 1 - Lodiamo gli uomini illustri, e padri della nostra stirpe! |
2 Viel Ehre hat der Höchste ausgeteilt, viel von seiner Größe, seit den Tagen der Vorzeit: | 2 Molta gloria procacciò [loro] il Signore: la sua magnificenza è ab eterno! |
3 Männer, die über die Erde als Könige herrschten und die berühmt waren durch ihre Macht; die Rat erteilten durch ihre Einsicht, die prophetisch alle Dinge erschauten; | 3 Dominarono nel loro regni, e furono uomini grandi per valore; consiglieri pieni di prudenza, e banditori di profezie; |
4 Fürsten des Volkes wegen ihrer Klugheit, angesehen wegen ihres Scharfsinns; redekundig durch ihre Kenntnis der Schriften, Lehrer von Sinnsprüchen durch ihre Lebenserfahrung; | 4 governarono il popolo d'allora [col loro senno], e con la loro prudenza [dettarono] ai popoli santissime massime; |
5 Dichter von Liedern in Versmaß, Verfasser von geschriebenen Sinnsprüchen; | 5 con la loro perizia inventarono melodie musicali, e composero carmi in iscritto; |
6 tüchtige Männer, auf Macht gestützt, unbehelligt in ihrem Wohnsitz: | 6 furono uomini ricchi di virtù e amanti del bello, tranquilli nelle loro case. |
7 Sie alle waren geehrt zu ihrer Zeit und ihr Ruhm blühte in ihren Tagen. | 7 Tutti costoro acquistarono gloria presso i loro contemporanei, e a' loro tempi furono oggetto di lodi. |
8 Manche hinterließen einen Namen, sodass man ihr Lob weitererzählte. | 8 E ve n'ha che lasciarono un nome, sicché si celebrano le loro lodi. |
9 Andere blieben ohne Nachruhm; sie sind erloschen, sobald sie starben. Sie sind, als wären sie nie gewesen, und ebenso auch ihre Kinder. | 9 E ve n'ha di cui s'è spenta la memoria; perirono, quasi non fossero esistiti, e divennero come non fossero nati, e i figliuoli loro con essi. |
10 Jene aber sind die ehrwürdigen Männer, deren Hoffnung nicht vergeht. | 10 Ma gli altri erano uomini di pietà, e la loro giustizia non cadde in oblio. |
11 Bei ihren Nachkommen bleibt ihr Gut, ihr Erbe bei ihren Enkeln. | 11 Nella loro progenie perdura il benessere, |
12 Ihre Nachkommen halten fest an ihrem Bund und ebenso ihre Kinder, um der Väter willen. | 12 [e] la buona eredità [nei] loro rampolli. Nell'alleanza sta salda la loro stirpe, |
13 Ihre Nachkommen haben für immer Bestand, ihr Ruhm wird niemals ausgelöscht. | 13 e i loro figliuoli per via di loro. In eterno durerà la potenza loro, e la loro fama non sarà distrutta. |
14 Ihr Leib ist in Frieden bestattet, ihr Name lebt fort von Geschlecht zu Geschlecht. | 14 I loro corpi furon sepolti in pace e il loro nome vive di generazione in generazione. |
15 Von ihrer Weisheit erzählt die Gemeinde, ihr Lob verkündet das versammelte Volk. | 15 La loro sapienza ricordan le folle, e le lor lodi celebra l'assemblea. |
16 Henoch ging seinen Weg mit dem Herrn und wurde entrückt: ein Beispiel der Gotteserkenntnis für alle Zeiten. | 16 Henoc piacque ai Signore e fu trasferito nel paradiso, esempio di penitenza alle genti. |
17 Der gerechte Noach wurde untadelig befunden, zur Zeit des Untergangs war er ein neuer Anfang. Durch ihn blieb ein Rest erhalten, der Bund mit ihm beendete die Sintflut. | 17 Noè il giusto, fu trovato perfetto: nel tempo dell'ira divenne strumento di riconciliazione, |
18 Ein ewiger Bund wurde mit ihm geschlossen: Nie wieder sollte alles Leben vernichtet werden. | 18 Perciò rimase un residuo alla terra, quando venne il diluvio. |
19 Abraham wurde der Vater vieler Völker, seine Ehre blieb makellos. | 19 Un patto eterno fu stabilito con lui, che mai più sarebbe distrutto con un diluvio ogni vivente. |
20 Er hielt das Gebot des Höchsten und trat in einen Bund mit ihm. Wie ihm befohlen wurde, hat er sich beschnitten; in der Prüfung wurde er treu befunden. | 20 Abramo fu il gran padre d'una moltitudine di genti, e non ci fu altri pari a lui nella gloria. Egli osservò la legge dell'Altissimo e strinse alleanza con lui. |
21 Darum hat ihm Gott mit einem Eid zugesichert, durch seine Nachkommen die Völker zu segnen, sie zahlreich zu machen wie den Staub auf der Erde und seine Nachkommen zu erhöhen wie die Sterne, ihnen Besitz zu geben von Meer zu Meer, vom Eufrat bis an die Grenzen der Erde. | 21 Sulla sua carne stabili l'alleanza, e nella prova si dimostrò fedele. |
22 Das Gleiche sicherte er Isaak zu um Abrahams, seines Vaters willen. | 22 Perciò con giuramento [Iddio] gli assicurò, la gloria nella stirpe sua, e che lo farebbe moltiplicare come la polvere della terra, |
23 Den Bund mit allen Vorfahren übertrug er auf ihn. Auch auf Israels Haupt ruhte der Segen. Er bestätigte ihm die Erstgeburt und übergab ihm sein Erbe. Er bestimmte es für die Stämme, zum Anteil für die Zwölf. Er ließ von ihm einen Mann abstammen, der bei allen Lebenden in Ansehen stand: | 23 ed esalterebbe la sua posterità come le stelle [del ciclo], e darebbe loro in possesso [ogni regione] dal mar al mare, e dal fiume sino ai confini della terra. |
24 E cosi confermò ad Isacco, per motivo di Abramo suo padre. | |
25 La benedizione di tutte le genti assicurò a lui il Signore, e il patto riconfermò sul capo di Giacobbe. | |
26 Lui riconobbe nelle sue benedizioni, e a lui dette la [promessa] eredità. E la distribuì in parti: in dodici tribù la divise. | |
27 fece discender da lui un uomo di pietà, che trovò grazia agli occhi d'ogni vivente, |