Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Jesus Sirach 40


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELVULGATA
1 Große Mühsal hat Gott den Menschen zugeteilt,
ein schweres Joch ihnen auferlegt von dem Tag, an dem sie aus dem Schoß ihrer Mutter hervorgehen,
bis zum Tag ihrer Rückkehr zur Mutter aller Lebenden:
1 Occupatio magna creata est omnibus hominibus,
et jugum grave super filios Adam,
a die exitus de ventre matris eorum
usque in diem sepulturæ in matrem omnium.
2 ihr Grübeln und die Angst ihres Herzens,
der Gedanke an die Zukunft, an den Tag ihres Todes.
2 Cogitationes eorum, et timores cordis,
adinventio exspectationis, et dies finitionis,
3 Von dem, der auf hohem Thron sitzt,
bis zu dem, der in Staub und Asche sitzt,
3 a residente super sedem gloriosam,
usque ad humiliatum in terra et cinere :
4 von dem, der Krone und Stirnreif trägt,
bis zu dem, der ein Kleid aus Fellen trägt:
4 ab eo qui utitur hyacintho et portat coronam,
usque ad eum qui operitur lino crudo :
furor, zelus, tumultus, fluctuatio, et timor mortis,
iracundia perseverans, et contentio :
5 Zorn, Eifersucht, Sorge und Schrecken,
Todesangst, Zank und Streit. Noch auf dem Bett zur Ruhezeit
verwirrt der nächtliche Schlaf ihm den Sinn.
5 et in tempore refectionis in cubili,
somnus noctis immutat scientiam ejus.
6 Bald wird er, nach einem Augenblick der Ruhe,
von schrecklichen Träumen aufgejagt, bald in die Irre getrieben durch Vorspiegelungen seiner Seele,
wie ein Flüchtling, der dem Verfolger entrinnt;
6 Modicum tamquam nihil in requie,
et ab eo in somnis, quasi in die respectus.
7 gerade während er sich rettet, wacht er auf
und wundert sich über die Angst um nichts.
7 Conturbatus est in visu cordis sui,
tamquam qui evaserit in die belli :
in tempore salutis suæ exsurrexit,
et admirans ad nullum timorem :
8 Hinzu kommt über alles Lebende, vom Menschen bis zum Vieh,
und über die Sünder siebenfach:
8 cum omni carne, ab homine usque ad pecus,
et super peccatores septuplum.
9 Pest und Blut, Fieber und Schwert,
Untergang und Verderben, Hunger und Tod.
9 Ad hæc mors, sanguis, contentio, et rhomphæa,
oppressiones, fames, et contritio, et flagella :
10 Für den Frevler ist das Übel erschaffen
und seinetwegen kommt die Vernichtung.
10 super iniquos creata sunt hæc omnia :
et propter illos factus est cataclysmus.
11 Alles, was von der Erde stammt,
kehrt zur Erde zurück,
was aus der Höhe stammt, zur Höhe.
11 Omnia quæ de terra sunt in terram convertentur,
et omnes aquæ in mare revertentur.
12 Jede Bestechung und Ungerechtigkeit wird ausgerottet,
Treue aber besteht für immer.
12 Omne munus et iniquitas delebitur,
et fides in sæculum stabit.
13 Der Reichtum des Frevlers ist wie ein reißender Bach,
wie ein mächtiger Fluss beim Gewitterregen.
13 Substantiæ injustorum sicut fluvius siccabuntur,
et sicut tonitruum magnum in pluvia personabunt.
14 Schwillt er an, dann werden Felsen bewegt,
doch plötzlich versiegt er für immer.
14 In aperiendo manus suas lætabitur :
sic prævaricatores in consummatione tabescent.
15 Der Schössling des Gewalttätigen treibt keinen Spross;
denn die Wurzel des Ruchlosen liegt auf einem Felsenriff,
15 Nepotes impiorum non multiplicabunt ramos :
et radices immundæ super cacumen petræ sonant.
16 wie Riedgras am Bachrand,
das schneller als jedes Gras verdorrt.
16 Super omnem aquam viriditas,
et ad oram fluminis ante omne f?num evelletur.
17 Liebe aber wird in Ewigkeit nicht ausgetilgt,
Barmherzigkeit besteht für immer.
17 Gratia sicut paradisus in benedictionibus,
et misericordia in sæculum permanet.
18 Überfluss und Verdienst machen das Leben angenehm,
doch mehr als beide, einen Schatz zu finden.
18 Vita sibi sufficientis operarii condulcabitur,
et in ea invenies thesaurum.
19 Nachkommenschaft und Städtebau geben dem Namen Bestand,
doch mehr als beide, Weisheit zu finden. Viehzucht und Ackerbau lassen den Leib gedeihen,
doch mehr als beide eine treue Frau.
19 Filii et ædificatio civitatis confirmabit nomen :
et super hæc mulier immaculata computabitur.
20 Wein und Bier erfreuen das Herz,
doch mehr als beide die Freundesliebe.
20 Vinum et musica lætificant cor :
et super utraque dilectio sapientiæ.
21 Flöte und Harfe verschönern das Lied,
doch mehr als beide eine reine Stimme.
21 Tibiæ et psalterium suavem faciunt melodiam :
et super utraque lingua suavis.
22 Anmut und Schönheit entzücken das Auge,
doch mehr als beide die Blumen des Feldes.
22 Gratiam et speciem desiderabit oculus tuus :
et super hæc virides sationes.
23 Freund und Gefährte leiten zur rechten Zeit,
doch mehr als beide eine verständige Frau.
23 Amicus et sodalis in tempore convenientes,
et super utrosque mulier cum viro.
24 Bruder und Helfer nützen in der Zeit der Not,
doch mehr als beide eine rettende Liebesgabe.
24 Fratres in adjutorium in tempore tribulationis :
et super eos misericordia liberabit.
25 Gold und Silber stützen den Fuß,
doch mehr als beide ein guter Rat.
25 Aurum et argentum est constitutio pedum :
et super utrumque consilium beneplacitum.
26 Reichtum und Macht erheben das Herz,
doch mehr als beide die Gottesfurcht. Hat man Gottesfurcht, so gibt es keine Not,
neben ihr braucht man keine Stütze zu suchen;
26 Facultates et virtutes exaltant cor,
et super hæc timor Domini.
27 die Gottesfurcht ist wie ein gesegnetes Paradies,
über seine ganze Pracht (breitet sich) ihr schirmendes Dach.
27 Non est in timore Domini minoratio :
et non est in eo inquirere adjutorium.
28 Mein Sohn, lebe nicht vom Betteln!
Besser sterben, als aufdringlich sein.
28 Timor Domini sicut paradisus benedictionis,
et super omnem gloriam operuerunt illum.
29 Wer nach dem Tisch anderer schauen muss,
dessen Leben ist nicht als Leben zu rechnen. Geschenkte Leckerbissen beschmutzen die Kehle,
dem verständigen Mann bereiten sie Magenschmerzen.
29 Fili, in tempore vitæ tuæ ne indigeas :
melius est enim mori quam indigere.
30 Im Mund des Frechen ist Betteln süß,
doch in seinem Innern brennt es wie Feuer.
30 Vir respiciens in mensam alienam,
non est vita ejus in cogitatione victus :
alit enim animam suam cibis alienis :
31 vir autem disciplinatus et eruditus custodiet se.
32 In ore imprudentis condulcabitur inopia,
et in ventre ejus ignis ardebit.