Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Jesus Sirach 40


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELDOUAI-RHEIMS
1 Große Mühsal hat Gott den Menschen zugeteilt,
ein schweres Joch ihnen auferlegt von dem Tag, an dem sie aus dem Schoß ihrer Mutter hervorgehen,
bis zum Tag ihrer Rückkehr zur Mutter aller Lebenden:
1 Great labour is created for all men, and a heavy yoke is upon the children of Adam, from the day of their coming out of their mother's womb, until the day of their burial into the mother of all.
2 ihr Grübeln und die Angst ihres Herzens,
der Gedanke an die Zukunft, an den Tag ihres Todes.
2 Their thoughts, and fears of the heart, their imagination of things to come, and the day of their end:
3 Von dem, der auf hohem Thron sitzt,
bis zu dem, der in Staub und Asche sitzt,
3 From him that sitteth on a glorious throne, unto him that is humbled in earth and ashes:
4 von dem, der Krone und Stirnreif trägt,
bis zu dem, der ein Kleid aus Fellen trägt:
4 From him that weareth purple, and beareth the crown, even to him that is covered with rough linen: wrath, envy, trouble, unquietness, and the fear of death, continual anger, and strife,
5 Zorn, Eifersucht, Sorge und Schrecken,
Todesangst, Zank und Streit. Noch auf dem Bett zur Ruhezeit
verwirrt der nächtliche Schlaf ihm den Sinn.
5 And in the time of rest upon his bed, the sleep of the night changeth his knowledge.
6 Bald wird er, nach einem Augenblick der Ruhe,
von schrecklichen Träumen aufgejagt, bald in die Irre getrieben durch Vorspiegelungen seiner Seele,
wie ein Flüchtling, der dem Verfolger entrinnt;
6 A little and as nothing is his rest, and afterward in sleep, as in the day of keeping watch.
7 gerade während er sich rettet, wacht er auf
und wundert sich über die Angst um nichts.
7 He is troubled in the vision of his heart, as if he had escaped in the day of battle. In the time of his safety he rose up, and wondereth that there is no fear:
8 Hinzu kommt über alles Lebende, vom Menschen bis zum Vieh,
und über die Sünder siebenfach:
8 Such things happen to all flesh, from man even to beast, and upon sinners are sevenfold mere.
9 Pest und Blut, Fieber und Schwert,
Untergang und Verderben, Hunger und Tod.
9 Moreover, death, and bloodshed, strife, and sword, oppressions, famine, and affliction, and scourges:
10 Für den Frevler ist das Übel erschaffen
und seinetwegen kommt die Vernichtung.
10 All these things are created for the wicked, and for their sakes came the flood.
11 Alles, was von der Erde stammt,
kehrt zur Erde zurück,
was aus der Höhe stammt, zur Höhe.
11 All things that are of the earth, shall return to the earth again, and all waters shall return to the sea.
12 Jede Bestechung und Ungerechtigkeit wird ausgerottet,
Treue aber besteht für immer.
12 All bribery, and injustice shall blotted out, and fidelity shall stand for ever.
13 Der Reichtum des Frevlers ist wie ein reißender Bach,
wie ein mächtiger Fluss beim Gewitterregen.
13 The riches of the unjust shall be dried up like a river, and shall pass sway a noise like a great thunder in rain.
14 Schwillt er an, dann werden Felsen bewegt,
doch plötzlich versiegt er für immer.
14 While he openeth his hands he shall rejoice: but transgressors shall pine away in the end.
15 Der Schössling des Gewalttätigen treibt keinen Spross;
denn die Wurzel des Ruchlosen liegt auf einem Felsenriff,
15 The offspring of the ungodly shall not bring forth many branches, and make a noise as unclean roots upon the top of a rock.
16 wie Riedgras am Bachrand,
das schneller als jedes Gras verdorrt.
16 The weed growing over every water, and at the bank of the river, shall be pulled up before all grass.
17 Liebe aber wird in Ewigkeit nicht ausgetilgt,
Barmherzigkeit besteht für immer.
17 Grace is like a paradise in blessings, and mercy remaineth for ever.
18 Überfluss und Verdienst machen das Leben angenehm,
doch mehr als beide, einen Schatz zu finden.
18 The life of a labourer that is content with what he hath, shall be sweet, and in it thou shalt find a treasure.
19 Nachkommenschaft und Städtebau geben dem Namen Bestand,
doch mehr als beide, Weisheit zu finden. Viehzucht und Ackerbau lassen den Leib gedeihen,
doch mehr als beide eine treue Frau.
19 Children, and the building of a city shall establish a name, but a blameless wife shall be counted above them both.
20 Wein und Bier erfreuen das Herz,
doch mehr als beide die Freundesliebe.
20 Wine and music rejoice the heart, but the love of wisdom is above them both.
21 Flöte und Harfe verschönern das Lied,
doch mehr als beide eine reine Stimme.
21 The flute and the psaltery make a sweet melody, but a pleasant tongue is above them both.
22 Anmut und Schönheit entzücken das Auge,
doch mehr als beide die Blumen des Feldes.
22 Thy eye desireth favour and beauty, but more than these green sown fields.
23 Freund und Gefährte leiten zur rechten Zeit,
doch mehr als beide eine verständige Frau.
23 A friend and companion meeting together in season, but above them both is a wife with her husband.
24 Bruder und Helfer nützen in der Zeit der Not,
doch mehr als beide eine rettende Liebesgabe.
24 Brethren are a help in the time of trouble, but mercy shall deliver more than they.
25 Gold und Silber stützen den Fuß,
doch mehr als beide ein guter Rat.
25 Gold and silver make the feet stand sure: but wise counsel is above them both.
26 Reichtum und Macht erheben das Herz,
doch mehr als beide die Gottesfurcht. Hat man Gottesfurcht, so gibt es keine Not,
neben ihr braucht man keine Stütze zu suchen;
26 Riches and strength lift up the heart: but above these is the fear of the Lord.
27 die Gottesfurcht ist wie ein gesegnetes Paradies,
über seine ganze Pracht (breitet sich) ihr schirmendes Dach.
27 There is no want in the fear of the Lord, and it needeth not to seek for help.
28 Mein Sohn, lebe nicht vom Betteln!
Besser sterben, als aufdringlich sein.
28 The fear of the Lord is like a paradise of blessing, and they have covered it above all glory.
29 Wer nach dem Tisch anderer schauen muss,
dessen Leben ist nicht als Leben zu rechnen. Geschenkte Leckerbissen beschmutzen die Kehle,
dem verständigen Mann bereiten sie Magenschmerzen.
29 My son, in thy lifetime be not indigent: for it is better to die than to want.
30 Im Mund des Frechen ist Betteln süß,
doch in seinem Innern brennt es wie Feuer.
30 The life of him that looketh toward another man's table is not to be counted a life: for he feedeth his soul with another man's meat.
31 But a man, well instructed and taught, will look to himself.
32 Begging will be sweet in the mouth of the unwise, but in his belly there shall burn a fire.