Jesus Sirach 40
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | LA SACRA BIBBIA |
---|---|
1 Große Mühsal hat Gott den Menschen zugeteilt, ein schweres Joch ihnen auferlegt von dem Tag, an dem sie aus dem Schoß ihrer Mutter hervorgehen, bis zum Tag ihrer Rückkehr zur Mutter aller Lebenden: | 1 Un grande affanno è stato dato ad ogni uomo, un giogo pesante è sopra i figli di Adamo, da quando escono dal seno della madre fino a quando fan ritorno alla madre di tutti. |
2 ihr Grübeln und die Angst ihres Herzens, der Gedanke an die Zukunft, an den Tag ihres Todes. | 2 I loro pensieri e la trepidazione del cuore esprimono l'attesa del giorno della morte. |
3 Von dem, der auf hohem Thron sitzt, bis zu dem, der in Staub und Asche sitzt, | 3 Da chi siede sopra un trono di gloria fino a chi sta nella terra e nella cenere, |
4 von dem, der Krone und Stirnreif trägt, bis zu dem, der ein Kleid aus Fellen trägt: | 4 da chi indossa porpora e corona fino a chi veste di lino grezzo: rabbia, invidia, ansietà e agitazione, paura della morte, collera e contese. |
5 Zorn, Eifersucht, Sorge und Schrecken, Todesangst, Zank und Streit. Noch auf dem Bett zur Ruhezeit verwirrt der nächtliche Schlaf ihm den Sinn. | 5 Anche quando riposa nel letto, il sonno della notte turba i suoi pensieri. |
6 Bald wird er, nach einem Augenblick der Ruhe, von schrecklichen Träumen aufgejagt, bald in die Irre getrieben durch Vorspiegelungen seiner Seele, wie ein Flüchtling, der dem Verfolger entrinnt; | 6 Riposa poco ed è come niente, anche nel sonno s'affatica come di giorno, perché è sconvolto dalla visione del suo cuore, come chi fugge di fronte alla guerra. |
7 gerade während er sich rettet, wacht er auf und wundert sich über die Angst um nichts. | 7 Ma quando poi è in salvo deve svegliarsi, costatando che non c'era motivo di temere. |
8 Hinzu kommt über alles Lebende, vom Menschen bis zum Vieh, und über die Sünder siebenfach: | 8 Così è per ogni carne, dall'uomo alla bestia, ma per i peccatori è sette volte di più: |
9 Pest und Blut, Fieber und Schwert, Untergang und Verderben, Hunger und Tod. | 9 morte, sangue, contesa e spada, disastri, carestia, rovina e piaghe. |
10 Für den Frevler ist das Übel erschaffen und seinetwegen kommt die Vernichtung. | 10 Questi mali sono stati creati per gli empi, a causa loro è avvenuto il diluvio. |
11 Alles, was von der Erde stammt, kehrt zur Erde zurück, was aus der Höhe stammt, zur Höhe. | 11 Tutto quello che è dalla terra torna alla terra, e quello che è dalle acque si getta di nuovo nel mare. |
12 Jede Bestechung und Ungerechtigkeit wird ausgerottet, Treue aber besteht für immer. | 12 Ogni regalo corruttore e l'ingiustizia spariranno, ma l'onestà rimarrà per sempre. |
13 Der Reichtum des Frevlers ist wie ein reißender Bach, wie ein mächtiger Fluss beim Gewitterregen. | 13 Le ricchezze degli ingiusti si prosciugano come fiume, si disperdono come tuono che echeggia nella burrasca. |
14 Schwillt er an, dann werden Felsen bewegt, doch plötzlich versiegt er für immer. | 14 Se dovranno aprire le mani, non ci sarà compassione, i disobbedienti sono abbandonati alla rovina. |
15 Der Schössling des Gewalttätigen treibt keinen Spross; denn die Wurzel des Ruchlosen liegt auf einem Felsenriff, | 15 I figli degli empi non avranno molti rami, sono radici impure su pietra levigata, |
16 wie Riedgras am Bachrand, das schneller als jedes Gras verdorrt. | 16 come giunco che cresce nelle paludi e lungo i fiumi ed è divelto prima di ogni altra erba. |
17 Liebe aber wird in Ewigkeit nicht ausgetilgt, Barmherzigkeit besteht für immer. | 17 La bontà è come un paradiso di benedizione, l'elemosina rimane per sempre. |
18 Überfluss und Verdienst machen das Leben angenehm, doch mehr als beide, einen Schatz zu finden. | 18 Chi è indipendente e chi è impiegato hanno vita dolce, ma vale di più chi trova un tesoro. |
19 Nachkommenschaft und Städtebau geben dem Namen Bestand, doch mehr als beide, Weisheit zu finden. Viehzucht und Ackerbau lassen den Leib gedeihen, doch mehr als beide eine treue Frau. | 19 Figli e fondazione d'una città perpetuano il proprio nome, ma vale di più una donna irreprensibile. |
20 Wein und Bier erfreuen das Herz, doch mehr als beide die Freundesliebe. | 20 Il vino e la musica rallegrano il cuore, ma vale di più l'amore della sapienza. |
21 Flöte und Harfe verschönern das Lied, doch mehr als beide eine reine Stimme. | 21 Il flauto e l'arpa rendono piacevole il canto, ma vale di più una lingua soave. |
22 Anmut und Schönheit entzücken das Auge, doch mehr als beide die Blumen des Feldes. | 22 L'occhio gode a vedere grazia e bellezza, ma più ancora il verde del campo seminato. |
23 Freund und Gefährte leiten zur rechten Zeit, doch mehr als beide eine verständige Frau. | 23 E' sempre piacevole l'incontro di due amici, ma più ancora dell'uomo con la moglie. |
24 Bruder und Helfer nützen in der Zeit der Not, doch mehr als beide eine rettende Liebesgabe. | 24 Fratelli e soccorritori aiutano nella tribolazione, ma più ancora è l'elemosina che libera. |
25 Gold und Silber stützen den Fuß, doch mehr als beide ein guter Rat. | 25 L'oro e l'argento sostengono i passi, ma vale di più un buon consiglio. |
26 Reichtum und Macht erheben das Herz, doch mehr als beide die Gottesfurcht. Hat man Gottesfurcht, so gibt es keine Not, neben ihr braucht man keine Stütze zu suchen; | 26 Ricchezze e forza esaltano il cuore, ma più d'entrambi il timore del Signore. Col timore del Signore non c'è indigenza, allora non c'è da cercare aiuto. |
27 die Gottesfurcht ist wie ein gesegnetes Paradies, über seine ganze Pracht (breitet sich) ihr schirmendes Dach. | 27 Il timore del Signore è come giardino di benedizione, ricopre più di ogni altra gloria. |
28 Mein Sohn, lebe nicht vom Betteln! Besser sterben, als aufdringlich sein. | 28 Figlio, non vivere una vita di mendico, è meglio morire che mendicare. |
29 Wer nach dem Tisch anderer schauen muss, dessen Leben ist nicht als Leben zu rechnen. Geschenkte Leckerbissen beschmutzen die Kehle, dem verständigen Mann bereiten sie Magenschmerzen. | 29 Per l'uomo che guarda alla tavola altrui l'esistenza non merita il nome di vita. Si contamina pure con cibi proibiti, ma l'uomo saggio e istruito se ne guarderà. |
30 Im Mund des Frechen ist Betteln süß, doch in seinem Innern brennt es wie Feuer. | 30 Alla bocca dello spudorato piace mendicare, ma nel ventre ha un fuoco che gli brucia. |