Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Jesus Sirach 40


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELKING JAMES BIBLE
1 Große Mühsal hat Gott den Menschen zugeteilt,
ein schweres Joch ihnen auferlegt von dem Tag, an dem sie aus dem Schoß ihrer Mutter hervorgehen,
bis zum Tag ihrer Rückkehr zur Mutter aller Lebenden:
1 Great travail is created for every man, and an heavy yoke is upon the sons of Adam, from the day that they go out of their mother's womb, till the day that they return to the mother of all things.
2 ihr Grübeln und die Angst ihres Herzens,
der Gedanke an die Zukunft, an den Tag ihres Todes.
2 Their imagination of things to come, and the day of death, [trouble] their thoughts, and [cause] fear of heart;
3 Von dem, der auf hohem Thron sitzt,
bis zu dem, der in Staub und Asche sitzt,
3 From him that sitteth on a throne of glory, unto him that is humbled in earth and ashes;
4 von dem, der Krone und Stirnreif trägt,
bis zu dem, der ein Kleid aus Fellen trägt:
4 From him that weareth purple and a crown, unto him that is clothed with a linen frock.
5 Zorn, Eifersucht, Sorge und Schrecken,
Todesangst, Zank und Streit. Noch auf dem Bett zur Ruhezeit
verwirrt der nächtliche Schlaf ihm den Sinn.
5 Wrath, and envy, trouble, and unquietness, fear of death, and anger, and strife, and in the time of rest upon his bed his night sleep, do change his knowledge.
6 Bald wird er, nach einem Augenblick der Ruhe,
von schrecklichen Träumen aufgejagt, bald in die Irre getrieben durch Vorspiegelungen seiner Seele,
wie ein Flüchtling, der dem Verfolger entrinnt;
6 A little or nothing is his rest, and afterward he is in his sleep, as in a day of keeping watch, troubled in the vision of his heart, as if he were escaped out of a battle.
7 gerade während er sich rettet, wacht er auf
und wundert sich über die Angst um nichts.
7 When all is safe, he awaketh, and marvelleth that the fear was nothing.
8 Hinzu kommt über alles Lebende, vom Menschen bis zum Vieh,
und über die Sünder siebenfach:
8 [Such things happen] unto all flesh, both man and beast, and that is sevenfold more upon sinners.
9 Pest und Blut, Fieber und Schwert,
Untergang und Verderben, Hunger und Tod.
9 Death, and bloodshed, strife, and sword, calamities, famine, tribulation, and the scourge;
10 Für den Frevler ist das Übel erschaffen
und seinetwegen kommt die Vernichtung.
10 These things are created for the wicked, and for their sakes came the flood.
11 Alles, was von der Erde stammt,
kehrt zur Erde zurück,
was aus der Höhe stammt, zur Höhe.
11 All things that are of the earth shall turn to the earth again: and that which is of the waters doth return into the sea.
12 Jede Bestechung und Ungerechtigkeit wird ausgerottet,
Treue aber besteht für immer.
12 All bribery and injustice shall be blotted out: but true dealing shall endure for ever.
13 Der Reichtum des Frevlers ist wie ein reißender Bach,
wie ein mächtiger Fluss beim Gewitterregen.
13 The goods of the unjust shall be dried up like a river, and shall vanish with noise, like a great thunder in rain.
14 Schwillt er an, dann werden Felsen bewegt,
doch plötzlich versiegt er für immer.
14 While he openeth his hand he shall rejoice: so shall transgressors come to nought.
15 Der Schössling des Gewalttätigen treibt keinen Spross;
denn die Wurzel des Ruchlosen liegt auf einem Felsenriff,
15 The children of the ungodly shall not bring forth many branches: but are as unclean roots upon a hard rock.
16 wie Riedgras am Bachrand,
das schneller als jedes Gras verdorrt.
16 The weed growing upon every water and bank of a river shall be pulled up before all grass.
17 Liebe aber wird in Ewigkeit nicht ausgetilgt,
Barmherzigkeit besteht für immer.
17 Bountifulness is as a most fruitful garden, and mercifulness endureth for ever.
18 Überfluss und Verdienst machen das Leben angenehm,
doch mehr als beide, einen Schatz zu finden.
18 To labour, and to be content with that a man hath, is a sweet life: but he that findeth a treasure is above them both.
19 Nachkommenschaft und Städtebau geben dem Namen Bestand,
doch mehr als beide, Weisheit zu finden. Viehzucht und Ackerbau lassen den Leib gedeihen,
doch mehr als beide eine treue Frau.
19 Children and the building of a city continue a man's name: but a blameless wife is counted above them both.
20 Wein und Bier erfreuen das Herz,
doch mehr als beide die Freundesliebe.
20 Wine and musick rejoice the heart: but the love of wisdom is above them both.
21 Flöte und Harfe verschönern das Lied,
doch mehr als beide eine reine Stimme.
21 The pipe and the psaltery make sweet melody: but a pleasant tongue is above them both.
22 Anmut und Schönheit entzücken das Auge,
doch mehr als beide die Blumen des Feldes.
22 Thine eye desireth favour and beauty: but more than both corn while it is green.
23 Freund und Gefährte leiten zur rechten Zeit,
doch mehr als beide eine verständige Frau.
23 A friend and companion never meet amiss: but above both is a wife with her husband.
24 Bruder und Helfer nützen in der Zeit der Not,
doch mehr als beide eine rettende Liebesgabe.
24 Brethren and help are against time of trouble: but alms shall deliver more than them both.
25 Gold und Silber stützen den Fuß,
doch mehr als beide ein guter Rat.
25 Gold and silver make the foot stand sure: but counsel is esteemed above them both.
26 Reichtum und Macht erheben das Herz,
doch mehr als beide die Gottesfurcht. Hat man Gottesfurcht, so gibt es keine Not,
neben ihr braucht man keine Stütze zu suchen;
26 Riches and strength lift up the heart: but the fear of the Lord is above them both: there is no want in the fear of the Lord, and it needeth not to seek help.
27 die Gottesfurcht ist wie ein gesegnetes Paradies,
über seine ganze Pracht (breitet sich) ihr schirmendes Dach.
27 The fear of the Lord is a fruitful garden, and covereth him above all glory.
28 Mein Sohn, lebe nicht vom Betteln!
Besser sterben, als aufdringlich sein.
28 My son, lead not a beggar's life; for better it is to die than to beg.
29 Wer nach dem Tisch anderer schauen muss,
dessen Leben ist nicht als Leben zu rechnen. Geschenkte Leckerbissen beschmutzen die Kehle,
dem verständigen Mann bereiten sie Magenschmerzen.
29 The life of him that dependeth on another man's table is not to be counted for a life; for he polluteth himself with other men's meat: but a wise man well nurtured will beware thereof.
30 Im Mund des Frechen ist Betteln süß,
doch in seinem Innern brennt es wie Feuer.
30 Begging is sweet in the mouth of the shameless: but in his belly there shall burn a fire.