Jesus Sirach 40
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Große Mühsal hat Gott den Menschen zugeteilt, ein schweres Joch ihnen auferlegt von dem Tag, an dem sie aus dem Schoß ihrer Mutter hervorgehen, bis zum Tag ihrer Rückkehr zur Mutter aller Lebenden: | 1 A great anxiety has God allotted, and a heavy yoke, to the sons of men; From the day one leaves his mother's womb to the day he returns to the mother of all the living, |
2 ihr Grübeln und die Angst ihres Herzens, der Gedanke an die Zukunft, an den Tag ihres Todes. | 2 His thoughts, the fear in his heart, and his troubled forebodings till the day he dies-- |
3 Von dem, der auf hohem Thron sitzt, bis zu dem, der in Staub und Asche sitzt, | 3 Whether he sits on a lofty throne or grovels in dust and ashes, |
4 von dem, der Krone und Stirnreif trägt, bis zu dem, der ein Kleid aus Fellen trägt: | 4 Whether he bears a splendid crown or is wrapped in the coarsest of cloaks-- |
5 Zorn, Eifersucht, Sorge und Schrecken, Todesangst, Zank und Streit. Noch auf dem Bett zur Ruhezeit verwirrt der nächtliche Schlaf ihm den Sinn. | 5 Are of wrath and envy, trouble and dread, terror of death, fury and strife. Even when he lies on his bed to rest, his cares at night disturb his sleep. |
6 Bald wird er, nach einem Augenblick der Ruhe, von schrecklichen Träumen aufgejagt, bald in die Irre getrieben durch Vorspiegelungen seiner Seele, wie ein Flüchtling, der dem Verfolger entrinnt; | 6 So short is his rest it seems like none, till in his dreams he struggles as he did by day, Terrified by what his mind's eye sees, like a fugitive being pursued; |
7 gerade während er sich rettet, wacht er auf und wundert sich über die Angst um nichts. | 7 As he reaches safety, he wakes up astonished that there was nothing to fear. |
8 Hinzu kommt über alles Lebende, vom Menschen bis zum Vieh, und über die Sünder siebenfach: | 8 So it is with all flesh, with man and with beast, but for sinners seven times more. |
9 Pest und Blut, Fieber und Schwert, Untergang und Verderben, Hunger und Tod. | 9 Plague and bloodshed, wrath and the sword, plunder and ruin, famine and death: |
10 Für den Frevler ist das Übel erschaffen und seinetwegen kommt die Vernichtung. | 10 For the wicked, these were created evil, and it is they who bring on destruction. |
11 Alles, was von der Erde stammt, kehrt zur Erde zurück, was aus der Höhe stammt, zur Höhe. | 11 All that is of earth returns to earth, and what is from above returns above. |
12 Jede Bestechung und Ungerechtigkeit wird ausgerottet, Treue aber besteht für immer. | 12 All that comes from bribes or injustice will be wiped out, but loyalty remains for ages. |
13 Der Reichtum des Frevlers ist wie ein reißender Bach, wie ein mächtiger Fluss beim Gewitterregen. | 13 Wealth out of wickedness is like a wadi in spate: like a mighty stream with lightning and thunder, |
14 Schwillt er an, dann werden Felsen bewegt, doch plötzlich versiegt er für immer. | 14 Which, in its rising, rolls along the stones, but suddenly, once and for all, comes to an end. |
15 Der Schössling des Gewalttätigen treibt keinen Spross; denn die Wurzel des Ruchlosen liegt auf einem Felsenriff, | 15 The offshoot of violence will not flourish, for the root of the godless is on sheer rock; |
16 wie Riedgras am Bachrand, das schneller als jedes Gras verdorrt. | 16 Or they are like reeds on the riverbank, withered before all other plants; |
17 Liebe aber wird in Ewigkeit nicht ausgetilgt, Barmherzigkeit besteht für immer. | 17 But goodness will never be cut off, and justice endures forever. Wealth or wages can make life sweet, but better than either is finding a treasure. |
18 Überfluss und Verdienst machen das Leben angenehm, doch mehr als beide, einen Schatz zu finden. | 18 A child or a city will preserve one's name, but better than either, attaining wisdom. |
19 Nachkommenschaft und Städtebau geben dem Namen Bestand, doch mehr als beide, Weisheit zu finden. Viehzucht und Ackerbau lassen den Leib gedeihen, doch mehr als beide eine treue Frau. | 19 Sheepfolds and orchards bring flourishing health; but better than either, a devoted wife; |
20 Wein und Bier erfreuen das Herz, doch mehr als beide die Freundesliebe. | 20 Wine and music delight the soul, but better than either, conjugal love. |
21 Flöte und Harfe verschönern das Lied, doch mehr als beide eine reine Stimme. | 21 The flute and the harp offer sweet melody, but better than either, a voice that is true. |
22 Anmut und Schönheit entzücken das Auge, doch mehr als beide die Blumen des Feldes. | 22 Charm and beauty delight the eye, but better than either, the flowers of the field. |
23 Freund und Gefährte leiten zur rechten Zeit, doch mehr als beide eine verständige Frau. | 23 A friend, a neighbor, are timely guides, but better than either, a prudent wife. |
24 Bruder und Helfer nützen in der Zeit der Not, doch mehr als beide eine rettende Liebesgabe. | 24 A brother, a helper, for times of stress; but better than either, charity that rescues. |
25 Gold und Silber stützen den Fuß, doch mehr als beide ein guter Rat. | 25 Gold and silver make one's way secure, but better than either, sound judgment. |
26 Reichtum und Macht erheben das Herz, doch mehr als beide die Gottesfurcht. Hat man Gottesfurcht, so gibt es keine Not, neben ihr braucht man keine Stütze zu suchen; | 26 Wealth and vigor build up confidence, but better than either, fear of God. Fear of the LORD leaves nothing wanting; he who has it need seek no other support: |
27 die Gottesfurcht ist wie ein gesegnetes Paradies, über seine ganze Pracht (breitet sich) ihr schirmendes Dach. | 27 The fear of God is a paradise of blessings; its canopy, all that is glorious. |
28 Mein Sohn, lebe nicht vom Betteln! Besser sterben, als aufdringlich sein. | 28 My son, live not the life of a beggar, better to die than to beg; |
29 Wer nach dem Tisch anderer schauen muss, dessen Leben ist nicht als Leben zu rechnen. Geschenkte Leckerbissen beschmutzen die Kehle, dem verständigen Mann bereiten sie Magenschmerzen. | 29 When one has to look to another's table, his life is not really a life. His neighbor's delicacies bring revulsion of spirit to one who understands inward feelings: |
30 Im Mund des Frechen ist Betteln süß, doch in seinem Innern brennt es wie Feuer. | 30 In the mouth of the shameless man begging is sweet, but within him it burns like fire. |