Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Jesus Sirach 40


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Große Mühsal hat Gott den Menschen zugeteilt,
ein schweres Joch ihnen auferlegt von dem Tag, an dem sie aus dem Schoß ihrer Mutter hervorgehen,
bis zum Tag ihrer Rückkehr zur Mutter aller Lebenden:
1 A great occupation was created for all men, and a heavy yoke is upon the sons of Adam, from the day of their departure from their mother’s womb, even until the day of their burial into the mother of all:
2 ihr Grübeln und die Angst ihres Herzens,
der Gedanke an die Zukunft, an den Tag ihres Todes.
2 their thoughts, and the fears of their heart, their imagined expectations, and the day of their end,
3 Von dem, der auf hohem Thron sitzt,
bis zu dem, der in Staub und Asche sitzt,
3 from him who sits upon a glorious throne, even to him who is humbled in earth and ashes,
4 von dem, der Krone und Stirnreif trägt,
bis zu dem, der ein Kleid aus Fellen trägt:
4 from him who wears hyacinth and bears a crown, even to him who is covered with rough linen: wrath, envy, tumult, restlessness, and the fear of death, continual anger and contention.
5 Zorn, Eifersucht, Sorge und Schrecken,
Todesangst, Zank und Streit. Noch auf dem Bett zur Ruhezeit
verwirrt der nächtliche Schlaf ihm den Sinn.
5 And in the time of rest upon his bed, the sleep of the night changes his knowledge.
6 Bald wird er, nach einem Augenblick der Ruhe,
von schrecklichen Träumen aufgejagt, bald in die Irre getrieben durch Vorspiegelungen seiner Seele,
wie ein Flüchtling, der dem Verfolger entrinnt;
6 There is little or no rest, and sleep is taken from him, as if on a day of keeping watch.
7 gerade während er sich rettet, wacht er auf
und wundert sich über die Angst um nichts.
7 He is disturbed by a vision of his heart, as if he had escaped in a day of warfare. In the time of his salvation, he rose up and wondered that there was no fear.
8 Hinzu kommt über alles Lebende, vom Menschen bis zum Vieh,
und über die Sünder siebenfach:
8 This is so with all flesh, from man even to cattle, but upon sinners it is seven times as great.
9 Pest und Blut, Fieber und Schwert,
Untergang und Verderben, Hunger und Tod.
9 Add to this: death, bloodshed, contention, and the spear, oppression, famine, and affliction, and scourges.
10 Für den Frevler ist das Übel erschaffen
und seinetwegen kommt die Vernichtung.
10 All these things have been created because of iniquity, and it is due to iniquity that the great flood was made.
11 Alles, was von der Erde stammt,
kehrt zur Erde zurück,
was aus der Höhe stammt, zur Höhe.
11 All things that are of the earth shall return to the earth, and all waters shall return to the sea.
12 Jede Bestechung und Ungerechtigkeit wird ausgerottet,
Treue aber besteht für immer.
12 All bribery and iniquity will be wiped away, but faith shall stand forever.
13 Der Reichtum des Frevlers ist wie ein reißender Bach,
wie ein mächtiger Fluss beim Gewitterregen.
13 The substance of the unjust will dry up like a river, and will pass away with a noise like loud thunder in a rainstorm.
14 Schwillt er an, dann werden Felsen bewegt,
doch plötzlich versiegt er für immer.
14 When he opens his hands, he will rejoice. So will transgressors pass away at the consummation.
15 Der Schössling des Gewalttätigen treibt keinen Spross;
denn die Wurzel des Ruchlosen liegt auf einem Felsenriff,
15 The descendents of the impious will not produce many branches, for they may be compared to dirty roots at the edge of a rock.
16 wie Riedgras am Bachrand,
das schneller als jedes Gras verdorrt.
16 The weeds, which grow above every water and beside the banks of the river, will be uprooted before all the grass.
17 Liebe aber wird in Ewigkeit nicht ausgetilgt,
Barmherzigkeit besteht für immer.
17 Grace is like a paradise of blessings, and mercy continues for eternity.
18 Überfluss und Verdienst machen das Leben angenehm,
doch mehr als beide, einen Schatz zu finden.
18 The life of a worker, when content with what is sufficient, will become sweet, and in it you will find a treasure.
19 Nachkommenschaft und Städtebau geben dem Namen Bestand,
doch mehr als beide, Weisheit zu finden. Viehzucht und Ackerbau lassen den Leib gedeihen,
doch mehr als beide eine treue Frau.
19 Sons, and the building of a city, will establish a name, but an immaculate wife will be ranked above these things.
20 Wein und Bier erfreuen das Herz,
doch mehr als beide die Freundesliebe.
20 Wine and music rejoice the heart, but the love of wisdom is above them both.
21 Flöte und Harfe verschönern das Lied,
doch mehr als beide eine reine Stimme.
21 The flute and the psaltery make a sweet melody, but a pleasant word is above them both.
22 Anmut und Schönheit entzücken das Auge,
doch mehr als beide die Blumen des Feldes.
22 Your eye desires elegance and beauty, but verdant fields are above these things.
23 Freund und Gefährte leiten zur rechten Zeit,
doch mehr als beide eine verständige Frau.
23 A friend and a companion meet one another in time, but above them both is a wife with her husband.
24 Bruder und Helfer nützen in der Zeit der Not,
doch mehr als beide eine rettende Liebesgabe.
24 Brothers are a help in time of tribulation, but mercy will liberate, more so than they will.
25 Gold und Silber stützen den Fuß,
doch mehr als beide ein guter Rat.
25 Gold and silver provide a firm position for the feet, but well-spoken counsel is above them both.
26 Reichtum und Macht erheben das Herz,
doch mehr als beide die Gottesfurcht. Hat man Gottesfurcht, so gibt es keine Not,
neben ihr braucht man keine Stütze zu suchen;
26 Ability and strength lift up the heart, but the fear of the Lord is above these things.
27 die Gottesfurcht ist wie ein gesegnetes Paradies,
über seine ganze Pracht (breitet sich) ihr schirmendes Dach.
27 There is no loss in the fear of the Lord, and it has no need to ask for assistance.
28 Mein Sohn, lebe nicht vom Betteln!
Besser sterben, als aufdringlich sein.
28 The fear of the Lord is like a paradise of blessings, and they have covered it above all glory.
29 Wer nach dem Tisch anderer schauen muss,
dessen Leben ist nicht als Leben zu rechnen. Geschenkte Leckerbissen beschmutzen die Kehle,
dem verständigen Mann bereiten sie Magenschmerzen.
29 Son, in your lifetime you should not be indigent, for it is better to die than to be destitute.
30 Im Mund des Frechen ist Betteln süß,
doch in seinem Innern brennt es wie Feuer.
30 The life of him who looks to another man’s table should not be thought of as a way of life. For he feeds his life with another man’s food.
31 But a disciplined and well-taught man will take care of himself.
32 Scarcity will seem sweet to the mouth of the imprudent, but a fire will burn in his belly.