Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Jesus Sirach 4


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELJERUSALEM
1 Mein Sohn, entzieh dem Armen nicht den Lebensunterhalt
und lass die Augen des Betrübten nicht vergebens warten!
1 Mon fils, ne refuse pas au pauvre sa subsistance et ne fais pas languir le miséreux.
2 Enttäusche den Hungrigen nicht
und das Herz des Unglücklichen errege nicht!
2 Ne fais pas souffrir celui qui a faim, n'exaspère pas l'indigent.
3 Verweigere die Gabe dem Bedürftigen nicht3 Ne t'acharne pas sur un coeur exaspéré, ne fais pas languir après ton aumône le nécessiteux.
4 und missachte nicht die Bitten des Geringen!4 Ne repousse pas le suppliant durement éprouvé, ne détourne pas du pauvre ton regard.
5 Verbirg dich nicht vor dem Verzweifelten
und gib ihm keinen Anlass, dich zu verfluchen.
5 Ne détourne pas tes yeux du nécessiteux, ne donne à personne l'occasion de te maudire.
6 Schreit der Betrübte im Schmerz seiner Seele,
so wird Gott, sein Fels, auf sein Wehgeschrei hören.
6 Si quelqu'un te maudit dans sa détresse, son Créateur exaucera son imprécation.
7 Mach dich beliebt in der Gemeinde,
beuge das Haupt vor dem, der sie führt.
7 Fais-toi aimer de la communauté, devant un grand baisse la tête.
8 Neige dem Armen dein Ohr zu
und erwidere ihm freundlich den Gruß!
8 Prête l'oreille au pauvre et rends-lui son salut avec douceur.
9 Rette den Bedrängten vor seinen Bedrängern;
ein gerechtes Gericht sei dir nicht widerwärtig.
9 Délivre l'opprimé des mains de l'oppresseur et ne sois pas lâche en rendant la justice.
10 Sei den Waisen wie ein Vater
und den Witwen wie ein Gatte! Dann wird Gott dich seinen Sohn nennen,
er wird Erbarmen mit dir haben
und dich vor dem Grab bewahren.
10 Sois pour les orphelins un père et comme un mari pour leurs mères. Et tu seras comme unfils du Très-Haut qui t'aimera plus que ne fait ta mère.
11 Die Weisheit belehrt ihre Söhne,
sie mahnt eindringlich alle, die auf sie achten.
11 La Sagesse élève ses enfants et prend soin de ceux qui la cherchent.
12 Wer sie liebt, liebt das Leben,
wer sie sucht, wird Gott gefallen.
12 Celui qui l'aime aime la vie, ceux qui la cherchent dès le matin seront remplis de joie.
13 Wer sie ergreift, findet Ehre beim Herrn
und wird unter Gottes Segen leben.
13 Celui qui la possède héritera la gloire; où il porte ses pas le Seigneur le bénit.
14 Der Dienst an ihr ist Dienst am Heiligtum;
wer sie liebt, den liebt der Herr.
14 Ceux qui la servent rendent un culte au Saint et ceux qui l'aiment sont aimés du Seigneur.
15 Wer auf mich hört, wird gerecht richten,
wer mir zuhört, wohnt in meinen innersten Kammern.
15 Celui qui l'écoute juge les nations, celui qui s'y applique habite en sécurité.
16 Hat er Vertrauen zu mir, wird er mich erlangen,
auch seine Nachkommen werden mich besitzen.
16 S'il se confie en elle il l'aura en partage, et sa postérité en conservera la jouissance.
17 Denn unerkannt gehe ich mit ihm
und prüfe ihn durch Versuchungen. Furcht und Bangen lasse ich über ihn kommen,
bis sein Herz von mir erfüllt ist.
17 Car elle peut le conduire d'abord par un chemin sinueux, faisant venir sur lui crainte ettremblement, le tourmenter par sa discipline jusqu'à ce qu'elle puisse lui faire confiance, l'éprouver par sesexigences,
18 Dann wende ich mich ihm zu,
zeige ihm den geraden Weg und enthülle ihm meine Geheimnisse.
18 puis elle revient vers lui sur le droit chemin et le réjouit, et lui découvre ses secrets.
19 Weicht er ab, so verwerfe ich ihn
und überlasse ihn denen, die ihn vernichten.
19 S'il s'égare, elle l'abandonne et le laisse aller à sa perte.
20 Mein Sohn, achte auf die rechte Zeit
und scheue das Unrecht! Deiner selbst sollst du dich nicht schämen müssen.
20 Tiens compte des circonstances et garde-toi du mal, et n'aie pas à rougir de toi-même.
21 Es gibt eine Scham, die Sünde bringt,
und eine Scham, die Ehre und Ruhm einträgt.
21 Car il y a une honte qui conduit au péché et il y a une honte qui est gloire et grâce.
22 Sei nicht parteiisch, dir selbst zum Schaden,
strauchle nicht, dir selbst zum Fall.
22 Ne sois pas trop sévère pour toi-même et ne rougis pas pour ta perte.
23 Halte zur rechten Zeit dein Wort nicht zurück,
verbirg deine Weisheit nicht!
23 Ne tais pas une parole lorsqu'elle peut sauver et ne cache pas ta sagesse.
24 Denn die Weisheit zeigt sich in der Rede
und die Einsicht in der Antwort der Zunge.
24 Car c'est au discours qu'on connaît la sagesse et dans la parole que paraît l'instruction.
25 Widerstreite der Wahrheit nicht;
deiner Torheit sollst du dich schämen.
25 Ne parle pas contre la vérité, mais rougis de ton ignorance.
26 Schäme dich nicht, von der Sünde umzukehren,
leiste nicht trotzig Widerstand!
26 N'aie pas honte de confesser tes péchés, ne t'oppose pas au courant du fleuve.
27 Unterwirf dich nicht dem Toren,
nimm keine Rücksicht auf den Herrscher!
27 Ne t'aplatis pas devant un sot, ne sois pas partial en faveur du puissant.
28 Bis zum Tod setz dich ein für das Recht,
dann wird der Herr für dich kämpfen.
28 Jusqu'à la mort lutte pour la vérité, le Seigneur Dieu combattra pour toi.
29 Sei nicht prahlerisch mit deinen Worten
und schlaff und matt in deinem Tun!
29 Ne sois pas hardi en paroles, paresseux et lâche dans tes actes.
30 Spiel nicht in deinem Haus den Löwen,
vor dem sich deine Knechte fürchten müssen.
30 Ne sois pas comme un lion à la maison et un poltron avec tes serviteurs.
31 Deine Hand sei nicht ausgestreckt zum Nehmen
und verschlossen beim Zurückgeben.
31 Que ta main ne soit pas tendue pour recevoir et fermée quand il s'agit de rendre.