Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Jesus Sirach 4


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBLES DES PEUPLES
1 Mein Sohn, entzieh dem Armen nicht den Lebensunterhalt
und lass die Augen des Betrübten nicht vergebens warten!
1 Mon enfant, ne refuse pas au pauvre son pain; ne fais pas attendre celui qui te regarde avec des yeux suppliants.
2 Enttäusche den Hungrigen nicht
und das Herz des Unglücklichen errege nicht!
2 Ne contriste pas celui qui a faim, n’exaspère pas un indigent.
3 Verweigere die Gabe dem Bedürftigen nicht3 Ne discute pas avec le désespéré, ne laisse pas le nécessiteux soupirer après ton aumône.
4 und missachte nicht die Bitten des Geringen!4 Ne repousse pas le mendiant accablé par sa détresse, ne tourne pas le dos au pauvre.
5 Verbirg dich nicht vor dem Verzweifelten
und gib ihm keinen Anlass, dich zu verfluchen.
5 Ne tourne pas le dos à celui qui est dans le besoin, ne donne à personne un motif de te maudire.
6 Schreit der Betrübte im Schmerz seiner Seele,
so wird Gott, sein Fels, auf sein Wehgeschrei hören.
6 Car si quelqu’un te maudit à force d’amertume, Celui qui l’a créé exaucera sa demande.
7 Mach dich beliebt in der Gemeinde,
beuge das Haupt vor dem, der sie führt.
7 Fais-toi bien voir de la communauté, incline-toi devant celui qui dirige.
8 Neige dem Armen dein Ohr zu
und erwidere ihm freundlich den Gruß!
8 Prête l’oreille au pauvre, réponds-lui avec sérénité, dis-lui des paroles aimables.
9 Rette den Bedrängten vor seinen Bedrängern;
ein gerechtes Gericht sei dir nicht widerwärtig.
9 Délivre l’opprimé des mains de l’oppresseur, et ne sois pas lâche en rendant la justice.
10 Sei den Waisen wie ein Vater
und den Witwen wie ein Gatte! Dann wird Gott dich seinen Sohn nennen,
er wird Erbarmen mit dir haben
und dich vor dem Grab bewahren.
10 Sois comme un père pour l’orphelin, et l’égal d’un mari pour sa mère. Alors tu seras comme un fils du Très-Haut, il t’aimera plus encore que ta propre mère.
11 Die Weisheit belehrt ihre Söhne,
sie mahnt eindringlich alle, die auf sie achten.
11 La Sagesse élève ses enfants et prend soin de ceux qui la recherchent.
12 Wer sie liebt, liebt das Leben,
wer sie sucht, wird Gott gefallen.
12 Celui qui l’aime aime la vie; ceux qui dès le matin partent à sa recherche seront comblés de joie.
13 Wer sie ergreift, findet Ehre beim Herrn
und wird unter Gottes Segen leben.
13 Qui la possède atteindra à la fin la gloire; le Seigneur lui donnera sa bénédiction.
14 Der Dienst an ihr ist Dienst am Heiligtum;
wer sie liebt, den liebt der Herr.
14 Ceux qui la servent se font les ministres du Saint; ceux qui l’aiment sont aimés du Seigneur.
15 Wer auf mich hört, wird gerecht richten,
wer mir zuhört, wohnt in meinen innersten Kammern.
15 Qui l’écoute gouvernera les peuples, celui qui lui obéit sera en sécurité.
16 Hat er Vertrauen zu mir, wird er mich erlangen,
auch seine Nachkommen werden mich besitzen.
16 Celui qui lui fait confiance l’aura en héritage, et ses descendants en conserveront la jouissance.
17 Denn unerkannt gehe ich mit ihm
und prüfe ihn durch Versuchungen. Furcht und Bangen lasse ich über ihn kommen,
bis sein Herz von mir erfüllt ist.
17 Au début elle le conduira par des chemins défoncés, lui causera des peurs et des frayeurs; elle le fatiguera par sa discipline jusqu’au moment où elle pourra compter sur lui; elle multipliera ses exigences pour le mettre à l’épreuve.
18 Dann wende ich mich ihm zu,
zeige ihm den geraden Weg und enthülle ihm meine Geheimnisse.
18 Ensuite elle le ramènera vers des chemins aplanis, elle lui procurera la joie et lui révélera ses secrets.
19 Weicht er ab, so verwerfe ich ihn
und überlasse ihn denen, die ihn vernichten.
19 Mais s’il est sorti du chemin, elle l’abandonnera et le laissera courir à sa perte.
20 Mein Sohn, achte auf die rechte Zeit
und scheue das Unrecht! Deiner selbst sollst du dich nicht schämen müssen.
20 Aie l’œil ouvert à tout moment et garde-toi du mal. Il y a une sorte de honte, mauvaise, qui te ferait du tort.
21 Es gibt eine Scham, die Sünde bringt,
und eine Scham, die Ehre und Ruhm einträgt.
21 Car il y a une honte qui conduit au péché, et une autre qui mérite éloges et respect.
22 Sei nicht parteiisch, dir selbst zum Schaden,
strauchle nicht, dir selbst zum Fall.
22 Ne renie pas ce qui en toi est le meilleur, par souci de te faire bien voir; il ne faut pas qu’une honte de ce genre te fasse te rabaisser.
23 Halte zur rechten Zeit dein Wort nicht zurück,
verbirg deine Weisheit nicht!
23 Ne reste pas silencieux quand tu devrais parler; ne cache pas, par orgueil mal placé, ce qui fait ta sagesse.
24 Denn die Weisheit zeigt sich in der Rede
und die Einsicht in der Antwort der Zunge.
24 C’est dans la conversation qu’on reconnaît la sagesse; c’est dans le discours que se voit l’instruction.
25 Widerstreite der Wahrheit nicht;
deiner Torheit sollst du dich schämen.
25 Ne contredis pas si c’est vrai; il vaut mieux confesser ton ignorance.
26 Schäme dich nicht, von der Sünde umzukehren,
leiste nicht trotzig Widerstand!
26 N’aie pas honte d’avouer tes péchés: ne nage pas à contre-courant.
27 Unterwirf dich nicht dem Toren,
nimm keine Rücksicht auf den Herrscher!
27 Ne t’écrase pas devant un sot, ne te laisse pas influencer par un puissant.
28 Bis zum Tod setz dich ein für das Recht,
dann wird der Herr für dich kämpfen.
28 Lutte à mort pour la vérité, et le Seigneur combattra pour toi.
29 Sei nicht prahlerisch mit deinen Worten
und schlaff und matt in deinem Tun!
29 Ne sois pas hardi en paroles, lâche et négligent dans tes actes.
30 Spiel nicht in deinem Haus den Löwen,
vor dem sich deine Knechte fürchten müssen.
30 Ne sois pas comme un lion dans ta maison, malmenant tes serviteurs, humiliant tes inférieurs.
31 Deine Hand sei nicht ausgestreckt zum Nehmen
und verschlossen beim Zurückgeben.
31 Que ta main ne soit pas tendue pour recevoir, et fermée quand il faut rendre.