Jesus Sirach 39
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | Biblia Matos Soares |
|---|---|
| 1 Die Weisheit aller Vorfahren ergründet er und beschäftigt sich mit den Weissagungen; | 1 Outrotanto não sucede com o que aplica o seu espirito à lei do Altíssimo e nela medita. Investiga a sabedoria de todos os antigos, e dedica-se ao estudo dos profetas. Conserva no seu coração as narrações dos homens célebres, e penetra também nas subtilezas das parábolas. |
| 2 er achtet auf die Reden berühmter Männer und in die Tiefen der Sinnsprüche dringt er ein. | |
| 3 Er erforscht den verborgenen Sinn der Gleichnisse und verweilt über den Rätseln der Sinnsprüche. | 3 Indaga o sentido oculto dos provérbios, e ocupa-se dos enigmas das parábolas. |
| 4 Im Kreis der Großen tut er Dienst und erscheint vor den Fürsten; er bereist das Land fremder Völker, erfährt Gutes und Böses unter den Menschen; | 4 serve no meio dos grandes, e aparece diante do que governa. Percorre a terra de nações estranhas, para reconhecer o que há de bom e mau entre os homens. |
| 5 er richtet seinen Sinn darauf, den Herrn, seinen Schöpfer, zu suchen, und betet zum Höchsten;er öffnet seinen Mund zum Gebet und fleht wegen seiner Sünden. | |
| 6 Wenn Gott, der Höchste, es will, wird er mit dem Geist der Einsicht erfüllt: Er bringt eigene Weisheitsworte hervor und im Gebet preist er den Herrn. | 6 Aplica o seu coração a velar de madrugada, ante o Senhor que o criou, e na presença do Altíssimo faz a sua oração. Abre a sua boca para orar, e pede perdão de seus pecados. |
| 7 Er versteht sich auf Rat und Erkenntnis und erforscht die Geheimnisse; | |
| 8 er trägt verständige Lehre vor und das Gesetz des Herrn ist sein Ruhm. | 8 Se o soberano Senhor assim o quiser, enchê-lo-á do espirito de inteligência, |
| 9 Viele loben seine Einsicht; sie wird niemals vergehen. Sein Andenken wird nicht schwinden, sein Name lebt fort bis in ferne Geschlechter. | 9 e, então, ele derramará as palavras da sua sabedoria como chuva, e na oração louvará o Senhor. |
| 10 Von seiner Weisheit erzählt die Gemeinde, sein Lob verkündet das versammelte Volk. | 10 Regulará os seus conselhos e instruções e meditará nos segredos de Deus. |
| 11 Solange er lebt, wird er mehr gelobt als tausend andere; geht er zur Ruhe ein, genügt ihm sein Nachruhm. | 11 Exporá publicamente a doutrina que aprendeu e fará consistir a sua glória na lei da aliança do Senhor. |
| 12 Weiterhin will ich mit Überlegung reden; denn ich bin angefüllt wie der volle Mond. | 12 Muitos louvarão a sua sabedoria, que jamais ficará no esquecimento. |
| 13 Hört mich, ihr frommen Söhne, und ihr werdet gedeihen wie die Zeder, die am Wasserlauf wächst. | 13 Não perecerá a sua memória, e o seu nome será repetido de geração em geração. |
| 14 Ihr werdet Duft verströmen wie der Weihrauch, ihr werdet Blüten treiben wie die Lilie. Erhebt die Stimme und singt im Chor, preist den Herrn für all seine Werke! | 14 As nações publicarão a sua sabedoria, e a assembleia publicará o seu louvor. |
| 15 Verherrlicht seinen Namen, feiert ihn mit Lobgesang, mit Liedern zu Harfe und Saitenspiel! Sprecht unter lautem Jubel: | 15 Enquanto viver, terá maior reputação do que mil outros, e, quando repousar, a sua fama aumentará com isso. |
| 16 Alle Werke Gottes sind gut, sie genügen zur rechten Zeit für jeden Bedarf. | 16 Quero ainda continuar a expor as minhas reflexões, porque estou cheio de entusiasmo. |
| 17 Durch sein Wort stellt er das Meer hin wie einen Wall, durch den Befehl seines Mundes seinen Wasserspeicher. | 17 Uma voz me diz; Ouvi-me vós, que sois rebentos divinos, e, como rosal plantado sobre as correntes das águas, frutificai. |
| 18 Was er will, geschieht ohne Verzug, kein Hindernis gibt es für seine Hilfe. | 18 Difundi um cheiro suave como o Líbano. |
| 19 Das Tun aller Menschen liegt vor ihm, nichts ist verborgen vor seinen Augen. | 19 Dai flores como o lírio, exalai perfume, lançai graciosos ramos, entoai cantos de louvor e bem-dizei o Senhor nas suas obras. |
| 20 Von Ewigkeit zu Ewigkeit blickt er hernieder. Gibt es eine Grenze für seine Hilfe? Nichts ist klein und gering bei ihm, nichts ist für ihn zu unbegreiflich und zu schwer. | 20 Proclamai magnificentemente o seu nome, glorificai-o com a voz dos vossos lábios, com os cânticos da vossa boca e ao som das harpas. Direis assim em seu louvor: |
| 21 Man sage nicht: Wozu dies, wozu das? Denn alles ist für seinen besonderen Zweck bestimmt. Man sage nicht: Dies ist schlechter als das. Denn alles ist zu seiner Zeit von Wert. | 21 Todas as obras do Senhor são muito boas. |
| 22 Sein Segen strömt über wie der Nil, wie der Eufrat tränkt er den Erdkreis. | 22 À sua voz conteve-se a água como um montão, a uma palavra da sua boca, as águas recolheram-se como em reservatórios. |
| 23 So hat auch sein Zorn ganze Völker vertrieben, er hat wasserreiches Land zur Salzwüste gemacht. | 23 À sua ordem, tudo o que lhe apraz se realiza, e a salvação que ele dá, não será apoucada. |
| 24 Seine Pfade sind für die Rechtschaffenden eben, wie sie für die Verbrecher unwegsam sind. | 24 Estão à sua vista as acções de todos os homens, não há nada escondido a seus olhos. |
| 25 Von Anbeginn hat er Gutes den Guten zugeteilt, doch den Schlechten Gutes und Schlechtes. | 25 O seu olhar estende-se de século em século, e nada é maravilhoso para ele. |
| 26 Das Nötigste im Leben des Menschen sind: Wasser, Feuer, Eisen und Salz, kräftiger Weizen, Milch und Honig, Blut der Trauben, Öl und Kleidung. | 26 Não se pode dizer: Que é isto, ou que é aquilo? Com efeito, todas as coisas foram criadas para seus usos. |
| 27 All dies dient den Guten zum Guten, doch für die Schlechten verwandelt es sich in Schlechtes. | 27 A sua bênção é como um rio que inunda. |
| 28 Es gibt Winde, die für das Gericht geschaffen sind und durch ihr Wüten Berge versetzen. Ihre Kraft schütten sie aus zur Zeit des Verderbens und stillen den Zorn ihres Schöpfers. | 28 Como o dilúvio inundou a terra, assim a ira do Senhor será a sorte das gentes que o não buscaram. |
| 29 Feuer und Hagel, Hunger und Pest, auch sie sind für das Gericht erschaffen, | 29 Assim como ele converteu as águas em secura, e a terra ficou enxuta, e os seus caminhos são dirigidos aos caminhos deles, assim, na sua ira, (esses mesmos caminhos) são, para os pecadores, motivos de queda. |
| 30 reißende Tiere, Skorpion und Natter, rächendes Schwert zur Vernichtung der Frevler:Alle diese Dinge sind zu ihrem Zweck erschaffen, sie sind im Speicher aufbewahrt und zu ihrer Zeit werden sie losgelassen. | 30 Os bens, desde o princípio, foram criados para os bons, e os males (foram criados) para os maus. |
| 31 Wenn er ihnen befiehlt, jauchzen sie auf, sie erfüllen ihren Auftrag, ohne seinem Wort zu widerstreben. | 31 As coisas mais necessárias à vida do homem são; a água, o fogo, o ferro, o sal, o leite, o pão da flor da farinha, o mel, as uvas, o azeite e o vestuário. |
| 32 Darum stand es bei mir von Anfang an fest, ich bedachte es und lege es schriftlich nieder: | 32 Assim como todas estas coisas são um bem para os bons, assim para os ímpios e pecadores se tornam em mal. |
| 33 Alle Werke Gottes sind gut, sie genügen zur rechten Zeit für jeden Bedarf. | 33 Há espíritos que foram criados para a vingança, e no seu furor fazem com que os maus sofram continuamente os seus castigos. |
| 34 Man sage nicht: Dies ist schlechter als das. Denn alles ist zu seiner Zeit von Wert. | 34 No tempo do extermínio eles empregarão a sua força, aplacarão o furor daquele que os criou. |
| 35 Nun jubelt von ganzem Herzen und preist den Namen des Heiligen! | 35 O fogo, a saraiva, a fome e a morte, todas estas coisas foram criadas para castigo, |
| 36 (como também) os dentes das feras, os escorpiões, as serpentes, e a espada que pune os ímpios até ao extermínio. | |
| 37 (Todas estas coisas) executarão com alegria as ordens do Senhor, estarão prestes sobre a terra no momento necessário, e, chegando o tempo, executarão pontualmente as suas ordens. | |
| 38 Por isso desde o princípio estou convencido disto, que meditei e deixei por escrito. |