Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Jesus Sirach 39


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELJERUSALEM
1 Die Weisheit aller Vorfahren ergründet er
und beschäftigt sich mit den Weissagungen;
1 Il en va autrement de celui qui applique son âme et sa méditation à la loi du Très-Haut. Ilscrute la sagesse de tous les anciens, il consacre ses loisirs aux prophéties.
2 er achtet auf die Reden berühmter Männer
und in die Tiefen der Sinnsprüche dringt er ein.
2 Il conserve les récits des hommes célèbres, il pénètre dans les détours des paraboles.
3 Er erforscht den verborgenen Sinn der Gleichnisse
und verweilt über den Rätseln der Sinnsprüche.
3 Il cherche le sens caché des proverbes, il se complaît aux secrets des paraboles.
4 Im Kreis der Großen tut er Dienst
und erscheint vor den Fürsten; er bereist das Land fremder Völker,
erfährt Gutes und Böses unter den Menschen;
4 Il prend son service parmi les grands, on le remarque en présence des chefs. Il voyage dansles pays étrangers, il a fait l'expérience du bien et du mal parmi les hommes.
5 er richtet seinen Sinn darauf,
den Herrn, seinen Schöpfer, zu suchen,
und betet zum Höchsten;er öffnet seinen Mund zum Gebet
und fleht wegen seiner Sünden.
5 Dès le matin, de tout son coeur, il se tourne vers le Seigneur, son créateur; il supplie enprésence du Très-Haut, il ouvre la bouche pour la prière, il supplie pour ses propres péchés.
6 Wenn Gott, der Höchste, es will,
wird er mit dem Geist der Einsicht erfüllt: Er bringt eigene Weisheitsworte hervor
und im Gebet preist er den Herrn.
6 Si telle est la volonté du Seigneur grand, il sera rempli de l'esprit d'intelligence. Lui-mêmerépandra ses paroles de sagesse, dans sa prière il rendra grâce au Seigneur.
7 Er versteht sich auf Rat und Erkenntnis
und erforscht die Geheimnisse;
7 Il acquerra la droiture du jugement et de la connaissance, il méditera ses mystères cachés.
8 er trägt verständige Lehre vor
und das Gesetz des Herrn ist sein Ruhm.
8 Il fera paraître l'instruction qu'il a reçue et mettra sa fierté dans la loi de l'alliance duSeigneur.
9 Viele loben seine Einsicht;
sie wird niemals vergehen. Sein Andenken wird nicht schwinden,
sein Name lebt fort bis in ferne Geschlechter.
9 Beaucoup vanteront son intelligence et jamais on ne l'oubliera. Son souvenir ne s'effacerapas, son nom vivra de génération en génération.
10 Von seiner Weisheit erzählt die Gemeinde,
sein Lob verkündet das versammelte Volk.
10 Des nations proclameront sa sagesse et l'assemblée célébrera ses louanges.
11 Solange er lebt, wird er mehr gelobt als tausend andere;
geht er zur Ruhe ein, genügt ihm sein Nachruhm.
11 S'il vit longtemps son nom sera plus glorieux que mille autres, et s'il meurt cela lui suffit.
12 Weiterhin will ich mit Überlegung reden;
denn ich bin angefüllt wie der volle Mond.
12 Je veux encore faire part de mes réflexions, dont je suis rempli comme la lune en son plein.
13 Hört mich, ihr frommen Söhne, und ihr werdet gedeihen
wie die Zeder, die am Wasserlauf wächst.
13 Ecoutez-moi, mes pieux enfants, et grandissez comme la rose plantée au bord d'un coursd'eau.
14 Ihr werdet Duft verströmen wie der Weihrauch,
ihr werdet Blüten treiben wie die Lilie. Erhebt die Stimme und singt im Chor,
preist den Herrn für all seine Werke!
14 Comme l'encens répandez une bonne odeur, fleurissez comme le lis, donnez votre parfum,chantez un cantique, bénissez le Seigneur pour toutes ses oeuvres.
15 Verherrlicht seinen Namen,
feiert ihn mit Lobgesang,
mit Liedern zu Harfe und Saitenspiel! Sprecht unter lautem Jubel:
15 Magnifiez son nom, publiez ses louanges, par vos chants, sur vos cithares, et vous direz àsa louange:
16 Alle Werke Gottes sind gut,
sie genügen zur rechten Zeit für jeden Bedarf.
16 Qu'elles sont magnifiques, toutes les oeuvres du Seigneur! tous ses ordres sont exécutésponctuellement. Il ne faut pas dire: Qu'est-ce que cela? Pourquoi cela? Tout doit être étudié en son temps.
17 Durch sein Wort stellt er das Meer hin wie einen Wall,
durch den Befehl seines Mundes seinen Wasserspeicher.
17 A sa parole l'eau s'arrête et s'amasse, à sa voix se forment les réservoirs des eaux,
18 Was er will, geschieht ohne Verzug,
kein Hindernis gibt es für seine Hilfe.
18 sur son ordre tout ce qu'il désire s'accomplit, il n'est personne qui arrête son geste de salut.
19 Das Tun aller Menschen liegt vor ihm,
nichts ist verborgen vor seinen Augen.
19 Toutes les oeuvres des hommes sont devant lui, il n'est pas possible d'échapper à sonregard;
20 Von Ewigkeit zu Ewigkeit blickt er hernieder.
Gibt es eine Grenze für seine Hilfe? Nichts ist klein und gering bei ihm,
nichts ist für ihn zu unbegreiflich und zu schwer.
20 son regard s'étend de l'éternité à l'éternité, rien n'est extraordinaire à ses yeux.
21 Man sage nicht: Wozu dies, wozu das?
Denn alles ist für seinen besonderen Zweck bestimmt. Man sage nicht: Dies ist schlechter als das.
Denn alles ist zu seiner Zeit von Wert.
21 Il ne faut pas dire: Qu'est-ce que cela? Pourquoi cela? Car tout a été créé pour une fin.
22 Sein Segen strömt über wie der Nil,
wie der Eufrat tränkt er den Erdkreis.
22 De même que sa bénédiction a tout recouvert comme un fleuve et abreuvé la terre commeun déluge,
23 So hat auch sein Zorn ganze Völker vertrieben,
er hat wasserreiches Land zur Salzwüste gemacht.
23 de même aux nations il donne sa colère en partage, ainsi a-t-il changé les eaux en sel.
24 Seine Pfade sind für die Rechtschaffenden eben,
wie sie für die Verbrecher unwegsam sind.
24 Si ses voies sont unies pour les hommes pieux, elles sont pour les méchants pleinesd'obstacles.
25 Von Anbeginn hat er Gutes den Guten zugeteilt,
doch den Schlechten Gutes und Schlechtes.
25 Les biens ont été créés pour les bons dès le commencement, et de même, pour lesméchants, les maux.
26 Das Nötigste im Leben des Menschen sind:
Wasser, Feuer, Eisen und Salz,
kräftiger Weizen, Milch und Honig,
Blut der Trauben, Öl und Kleidung.
26 Ce qui est de première nécessité pour la vie de l'homme, c'est l'eau, le feu, le fer et le sel, lafarine de froment, le lait et le miel, le jus de la grappe, l'huile et le vêtement.
27 All dies dient den Guten zum Guten,
doch für die Schlechten verwandelt es sich in Schlechtes.
27 Tout cela est un bien pour les bons, mais pour les pécheurs cela devient un mal.
28 Es gibt Winde, die für das Gericht geschaffen sind
und durch ihr Wüten Berge versetzen. Ihre Kraft schütten sie aus zur Zeit des Verderbens
und stillen den Zorn ihres Schöpfers.
28 Il y a des vents créés pour le châtiment et dans sa fureur il en a fait des fléaux, à l'heure dela consommation ils déchaînent leur violence et assouvissent la fureur de leur Créateur.
29 Feuer und Hagel, Hunger und Pest,
auch sie sind für das Gericht erschaffen,
29 Le feu, la grêle, la famine et la mort, tout cela a été créé pour le châtiment.
30 reißende Tiere, Skorpion und Natter,
rächendes Schwert zur Vernichtung der Frevler:Alle diese Dinge sind zu ihrem Zweck erschaffen,
sie sind im Speicher aufbewahrt
und zu ihrer Zeit werden sie losgelassen.
30 Les dents des fauves, les scorpions et les vipères, l'épée vengeresse pour la perte desimpies,
31 Wenn er ihnen befiehlt, jauchzen sie auf,
sie erfüllen ihren Auftrag,
ohne seinem Wort zu widerstreben.
31 tous se font une joie d'exécuter ses ordres, ils sont sur la terre prêts pour le cas de besoin, lemoment venu ils n'enfreindront pas sa parole.
32 Darum stand es bei mir von Anfang an fest,
ich bedachte es und lege es schriftlich nieder:
32 C'est pourquoi dès le début j'étais décidé, j'ai réfléchi et j'ai écrit:
33 Alle Werke Gottes sind gut,
sie genügen zur rechten Zeit für jeden Bedarf.
33 "Les oeuvres du Seigneur sont toutes bonnes, il donne sa faveur à qui en a besoin, à l'heurepropice.
34 Man sage nicht: Dies ist schlechter als das.
Denn alles ist zu seiner Zeit von Wert.
34 Il ne faut pas dire: "Ceci est moins bon que cela!" car tout en son temps sera reconnu bon.
35 Nun jubelt von ganzem Herzen
und preist den Namen des Heiligen!
35 Et maintenant de tout coeur, à pleine bouche, chantez, et bénissez le nom du Seigneur!"