Jesus Sirach 39
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | BIBBIA RICCIOTTI |
---|---|
1 Die Weisheit aller Vorfahren ergründet er und beschäftigt sich mit den Weissagungen; | 1 Il sapiente ricerca la sapienza di tutti gli antichi, e si occupa de' profeti. |
2 er achtet auf die Reden berühmter Männer und in die Tiefen der Sinnsprüche dringt er ein. | 2 Le spiegazioni degli uomini celebri tiene di conto, e ne' rigiri degli acuti detti s'addentra con [loro]. |
3 Er erforscht den verborgenen Sinn der Gleichnisse und verweilt über den Rätseln der Sinnsprüche. | 3 Il senso riposto de' proverbi egli scruta, e sugli enimmi delle allegorie s'intrattiene. |
4 Im Kreis der Großen tut er Dienst und erscheint vor den Fürsten; er bereist das Land fremder Völker, erfährt Gutes und Böses unter den Menschen; | 4 In mezzo a' magnati e' presta servizio, e al cospetto del principe apparisce. |
5 er richtet seinen Sinn darauf, den Herrn, seinen Schöpfer, zu suchen, und betet zum Höchsten;er öffnet seinen Mund zum Gebet und fleht wegen seiner Sünden. | 5 In paese di popoli stranieri farà viaggi, perchè il bene e il male ei vuol saggiare tra gli uomini. |
6 Wenn Gott, der Höchste, es will, wird er mit dem Geist der Einsicht erfüllt: Er bringt eigene Weisheitsworte hervor und im Gebet preist er den Herrn. | 6 Il suo cuore e' lo mette nel ricercar di buon mattino il Signore che [l'ha creato,] e davanti all'Altissimo inalza preghiere. |
7 Er versteht sich auf Rat und Erkenntnis und erforscht die Geheimnisse; | 7 Apre la sua bocca nell'orazione, e prega per i suoi peccati. |
8 er trägt verständige Lehre vor und das Gesetz des Herrn ist sein Ruhm. | 8 Se il Signore, il grande [Iddio], vorrà, lo riempirà dello spirito d'intelligenza. |
9 Viele loben seine Einsicht; sie wird niemals vergehen. Sein Andenken wird nicht schwinden, sein Name lebt fort bis in ferne Geschlechter. | 9 E come pioggia [allora] e' spanderà le parole della sua sapienze, e nell'orazione loderà il Signore. |
10 Von seiner Weisheit erzählt die Gemeinde, sein Lob verkündet das versammelte Volk. | 10 Indirizzerà bene la sua prudenza e il sapere, e sui misteri di lui mediterà. |
11 Solange er lebt, wird er mehr gelobt als tausend andere; geht er zur Ruhe ein, genügt ihm sein Nachruhm. | 11 Divulgherà l'insegnamento della sua dottrina, e nella legge dell'alleanza del Signore si glorierà. |
12 Weiterhin will ich mit Überlegung reden; denn ich bin angefüllt wie der volle Mond. | 12 Loderanno molti la sapienza di lui, e non sarà dimenticato in eterno. |
13 Hört mich, ihr frommen Söhne, und ihr werdet gedeihen wie die Zeder, die am Wasserlauf wächst. | 13 Non perirà la sua memoria, e il suo nome vivrà di generazione in generazione. |
14 Ihr werdet Duft verströmen wie der Weihrauch, ihr werdet Blüten treiben wie die Lilie. Erhebt die Stimme und singt im Chor, preist den Herrn für all seine Werke! | 14 La sapienza di lui celebreranno i popoli, e le sue lodi predicherà l'assemblea. |
15 Verherrlicht seinen Namen, feiert ihn mit Lobgesang, mit Liedern zu Harfe und Saitenspiel! Sprecht unter lautem Jubel: | 15 Finché rimane [in vita], il suo nome è più celebre di mille, e quando riposerà [nella tomba], ciò sarà a lui di profitto. |
16 Alle Werke Gottes sind gut, sie genügen zur rechten Zeit für jeden Bedarf. | 16 Seguiterò ad esporre il frutto delle mie riflessioni, perchè come d'un [sacro] furore son pieno. |
17 Durch sein Wort stellt er das Meer hin wie einen Wall, durch den Befehl seines Mundes seinen Wasserspeicher. | 17 Ascoltatemi, o divini rampolli, e germogliate come rosa piantata in riva alle acque. |
18 Was er will, geschieht ohne Verzug, kein Hindernis gibt es für seine Hilfe. | 18 Come incenso mandate profumo soave, |
19 Das Tun aller Menschen liegt vor ihm, nichts ist verborgen vor seinen Augen. | 19 fate fiori come il giglio, e spandete odore e ricopritevi di amene fronde. E cantate un cantico di lode e benedite il Signore per [tutte] le opere sue. |
20 Von Ewigkeit zu Ewigkeit blickt er hernieder. Gibt es eine Grenze für seine Hilfe? Nichts ist klein und gering bei ihm, nichts ist für ihn zu unbegreiflich und zu schwer. | 20 Date gloria al suo nome, e lodatelo col suono delle vostre labbra e coi canti delle labbra e con le cetre. E cosi direte celebrandolo: |
21 Man sage nicht: Wozu dies, wozu das? Denn alles ist für seinen besonderen Zweck bestimmt. Man sage nicht: Dies ist schlechter als das. Denn alles ist zu seiner Zeit von Wert. | 21 « Le opere tutte del Signore son buone molto, [e ogni comando si compie a suo tempo] ». |
22 Sein Segen strömt über wie der Nil, wie der Eufrat tränkt er den Erdkreis. | 22 Ad una sua parola si stette l'acqua come ammassata, e a un detto della sua bocca [ci furon] come serbatoi d'acqua. |
23 So hat auch sein Zorn ganze Völker vertrieben, er hat wasserreiches Land zur Salzwüste gemacht. | 23 Perchè, al suo comando, si compie quanto a lui place, e non c'è impedimento alla salvezza da lui [largita]. |
24 Seine Pfade sind für die Rechtschaffenden eben, wie sie für die Verbrecher unwegsam sind. | 24 Le opere d'ognl mortale sono davanti a lui, e nulla è nascosto ai suoi occhi. |
25 Von Anbeginn hat er Gutes den Guten zugeteilt, doch den Schlechten Gutes und Schlechtes. | 25 Da secolo a secolo egli stende lo sguardo, e nulla c'è di meraviglioso dinanzi a lui. |
26 Das Nötigste im Leben des Menschen sind: Wasser, Feuer, Eisen und Salz, kräftiger Weizen, Milch und Honig, Blut der Trauben, Öl und Kleidung. | 26 Non s'ha a dire: «Cos'è questo? a che prò questo?», perchè ogni cosa sarà ricercata [e utile] a suo tempo, |
27 All dies dient den Guten zum Guten, doch für die Schlechten verwandelt es sich in Schlechtes. | 27 La benedizione di lui inonda quasi un fiume, |
28 Es gibt Winde, die für das Gericht geschaffen sind und durch ihr Wüten Berge versetzen. Ihre Kraft schütten sie aus zur Zeit des Verderbens und stillen den Zorn ihres Schöpfers. | 28 [e] come il diluvio Inzuppa l'arida [terra]. Così l'ira di lui s'impossessera delle genti che non l'han cercato, |
29 Feuer und Hagel, Hunger und Pest, auch sie sind für das Gericht erschaffen, | 29 come cambiò una ben irrigata regione in salato deserto. Le sue vie son diritte [e piane] per i pii: per gli empi, divengono inciampi a cagion dell'ira sua. |
30 reißende Tiere, Skorpion und Natter, rächendes Schwert zur Vernichtung der Frevler:Alle diese Dinge sind zu ihrem Zweck erschaffen, sie sind im Speicher aufbewahrt und zu ihrer Zeit werden sie losgelassen. | 30 I beni furon per i buoni fin da principio: così per i malvagi i mali. |
31 Wenn er ihnen befiehlt, jauchzen sie auf, sie erfüllen ihren Auftrag, ohne seinem Wort zu widerstreben. | 31 Le necessità prime per la vita dell'uomo sono acqua, fuoco e ferro, sale, latte, pane di farina, miele, il grappolo d'uva, l'olio e il vestito. |
32 Darum stand es bei mir von Anfang an fest, ich bedachte es und lege es schriftlich nieder: | 32 Tutte queste cose son beni per i pii, e si convertono in mali per gli empi e i peccatori. |
33 Alle Werke Gottes sind gut, sie genügen zur rechten Zeit für jeden Bedarf. | 33 C'è de' venti creati per il castigo, e nel loro furore aggravano i loro flagelli. |
34 Man sage nicht: Dies ist schlechter als das. Denn alles ist zu seiner Zeit von Wert. | 34 Nel tempo della distribuzione metton fuori la loro forza, e placano lo sdegno di colui che gli ha creati. |
35 Nun jubelt von ganzem Herzen und preist den Namen des Heiligen! | 35 Fuoco, grandine, fame e peste, tutte queste cose son create [anch'esse] per il castigo. |
36 E così pure le zanne delle belve e gli scorpioni e le vipere e la spada vendicatrice a sterminio degli empi. | |
37 Ai comandi di lui si rallegrano, e sulla terra stan pronte al bisogno, e a suo tempo non ne trasgrediranno l'ordine. | |
38 Perciò fin da principio mi confermai [in questa idea], e dopo ponderata riflessione [la] misi in iscritto. | |
39 Tutte le opere del Signore sono buone, e a ogni bisogno basterà [nno] nel momento opportuno» | |
40 Non s'ha a dire: « Questa cosa è peggiore di quella »; perchè ogni cosa sarà riconosciuta buona a suo tempo. | |
41 E ora con tutto il cuore e la bocca inneggiate, e benedite il nome del Signore. |