Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Jesus Sirach 39


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELLXX
1 Die Weisheit aller Vorfahren ergründet er
und beschäftigt sich mit den Weissagungen;
1 πλην του επιδιδοντος την ψυχην αυτου και διανοουμενου εν νομω υψιστου σοφιαν παντων αρχαιων εκζητησει και εν προφητειαις ασχοληθησεται
2 er achtet auf die Reden berühmter Männer
und in die Tiefen der Sinnsprüche dringt er ein.
2 διηγησιν ανδρων ονομαστων συντηρησει και εν στροφαις παραβολων συνεισελευσεται
3 Er erforscht den verborgenen Sinn der Gleichnisse
und verweilt über den Rätseln der Sinnsprüche.
3 αποκρυφα παροιμιων εκζητησει και εν αινιγμασι παραβολων αναστραφησεται
4 Im Kreis der Großen tut er Dienst
und erscheint vor den Fürsten; er bereist das Land fremder Völker,
erfährt Gutes und Böses unter den Menschen;
4 ανα μεσον μεγιστανων υπηρετησει και εναντι ηγουμενων οφθησεται εν γη αλλοτριων εθνων διελευσεται αγαθα γαρ και κακα εν ανθρωποις επειρασεν
5 er richtet seinen Sinn darauf,
den Herrn, seinen Schöpfer, zu suchen,
und betet zum Höchsten;er öffnet seinen Mund zum Gebet
und fleht wegen seiner Sünden.
5 την καρδιαν αυτου επιδωσει ορθρισαι προς κυριον τον ποιησαντα αυτον και εναντι υψιστου δεηθησεται και ανοιξει στομα αυτου εν προσευχη και περι των αμαρτιων αυτου δεηθησεται
6 Wenn Gott, der Höchste, es will,
wird er mit dem Geist der Einsicht erfüllt: Er bringt eigene Weisheitsworte hervor
und im Gebet preist er den Herrn.
6 εαν κυριος ο μεγας θεληση πνευματι συνεσεως εμπλησθησεται αυτος ανομβρησει ρηματα σοφιας αυτου και εν προσευχη εξομολογησεται κυριω
7 Er versteht sich auf Rat und Erkenntnis
und erforscht die Geheimnisse;
7 αυτος κατευθυνει βουλην αυτου και επιστημην και εν τοις αποκρυφοις αυτου διανοηθησεται
8 er trägt verständige Lehre vor
und das Gesetz des Herrn ist sein Ruhm.
8 αυτος εκφανει παιδειαν διδασκαλιας αυτου και εν νομω διαθηκης κυριου καυχησεται
9 Viele loben seine Einsicht;
sie wird niemals vergehen. Sein Andenken wird nicht schwinden,
sein Name lebt fort bis in ferne Geschlechter.
9 αινεσουσιν την συνεσιν αυτου πολλοι και εως του αιωνος ουκ εξαλειφθησεται ουκ αποστησεται το μνημοσυνον αυτου και το ονομα αυτου ζησεται εις γενεας γενεων
10 Von seiner Weisheit erzählt die Gemeinde,
sein Lob verkündet das versammelte Volk.
10 την σοφιαν αυτου διηγησονται εθνη και τον επαινον αυτου εξαγγελει εκκλησια
11 Solange er lebt, wird er mehr gelobt als tausend andere;
geht er zur Ruhe ein, genügt ihm sein Nachruhm.
11 εαν εμμεινη ονομα καταλειψει η χιλιοι και εαν αναπαυσηται εκποιει αυτω
12 Weiterhin will ich mit Überlegung reden;
denn ich bin angefüllt wie der volle Mond.
12 ετι διανοηθεις εκδιηγησομαι και ως διχομηνια επληρωθην
13 Hört mich, ihr frommen Söhne, und ihr werdet gedeihen
wie die Zeder, die am Wasserlauf wächst.
13 εισακουσατε μου υιοι οσιοι και βλαστησατε ως ροδον φυομενον επι ρευματος υγρου
14 Ihr werdet Duft verströmen wie der Weihrauch,
ihr werdet Blüten treiben wie die Lilie. Erhebt die Stimme und singt im Chor,
preist den Herrn für all seine Werke!
14 και ως λιβανος ευωδιασατε οσμην και ανθησατε ανθος ως κρινον διαδοτε οσμην και αινεσατε ασμα ευλογησατε κυριον επι πασιν τοις εργοις
15 Verherrlicht seinen Namen,
feiert ihn mit Lobgesang,
mit Liedern zu Harfe und Saitenspiel! Sprecht unter lautem Jubel:
15 δοτε τω ονοματι αυτου μεγαλωσυνην και εξομολογησασθε εν αινεσει αυτου εν ωδαις χειλεων και εν κινυραις και ουτως ερειτε εν εξομολογησει
16 Alle Werke Gottes sind gut,
sie genügen zur rechten Zeit für jeden Bedarf.
16 τα εργα κυριου παντα οτι καλα σφοδρα και παν προσταγμα εν καιρω αυτου εσται ουκ εστιν ειπειν τι τουτο εις τι τουτο παντα γαρ εν καιρω αυτου ζητηθησεται
17 Durch sein Wort stellt er das Meer hin wie einen Wall,
durch den Befehl seines Mundes seinen Wasserspeicher.
17 εν λογω αυτου εστη ως θιμωνια υδωρ και εν ρηματι στοματος αυτου αποδοχεια υδατων
18 Was er will, geschieht ohne Verzug,
kein Hindernis gibt es für seine Hilfe.
18 εν προσταγματι αυτου πασα η ευδοκια και ουκ εστιν ος ελαττωσει το σωτηριον αυτου
19 Das Tun aller Menschen liegt vor ihm,
nichts ist verborgen vor seinen Augen.
19 εργα πασης σαρκος ενωπιον αυτου και ουκ εστιν κρυβηναι απο των οφθαλμων αυτου
20 Von Ewigkeit zu Ewigkeit blickt er hernieder.
Gibt es eine Grenze für seine Hilfe? Nichts ist klein und gering bei ihm,
nichts ist für ihn zu unbegreiflich und zu schwer.
20 απο του αιωνος εις τον αιωνα επεβλεψεν και ουθεν εστιν θαυμασιον εναντιον αυτου
21 Man sage nicht: Wozu dies, wozu das?
Denn alles ist für seinen besonderen Zweck bestimmt. Man sage nicht: Dies ist schlechter als das.
Denn alles ist zu seiner Zeit von Wert.
21 ουκ εστιν ειπειν τι τουτο εις τι τουτο παντα γαρ εις χρειας αυτων εκτισται
22 Sein Segen strömt über wie der Nil,
wie der Eufrat tränkt er den Erdkreis.
22 η ευλογια αυτου ως ποταμος επεκαλυψεν και ως κατακλυσμος ξηραν εμεθυσεν
23 So hat auch sein Zorn ganze Völker vertrieben,
er hat wasserreiches Land zur Salzwüste gemacht.
23 ουτως οργην αυτου εθνη κληρονομησει ως μετεστρεψεν υδατα εις αλμην
24 Seine Pfade sind für die Rechtschaffenden eben,
wie sie für die Verbrecher unwegsam sind.
24 αι οδοι αυτου τοις οσιοις ευθειαι ουτως τοις ανομοις προσκομματα
25 Von Anbeginn hat er Gutes den Guten zugeteilt,
doch den Schlechten Gutes und Schlechtes.
25 αγαθα τοις αγαθοις εκτισται απ' αρχης ουτως τοις αμαρτωλοις κακα
26 Das Nötigste im Leben des Menschen sind:
Wasser, Feuer, Eisen und Salz,
kräftiger Weizen, Milch und Honig,
Blut der Trauben, Öl und Kleidung.
26 αρχη πασης χρειας εις ζωην ανθρωπου υδωρ και πυρ και σιδηρος και αλας και σεμιδαλις πυρου και γαλα και μελι αιμα σταφυλης και ελαιον και ιματιον
27 All dies dient den Guten zum Guten,
doch für die Schlechten verwandelt es sich in Schlechtes.
27 ταυτα παντα τοις ευσεβεσιν εις αγαθα ουτως τοις αμαρτωλοις τραπησεται εις κακα
28 Es gibt Winde, die für das Gericht geschaffen sind
und durch ihr Wüten Berge versetzen. Ihre Kraft schütten sie aus zur Zeit des Verderbens
und stillen den Zorn ihres Schöpfers.
28 εστιν πνευματα α εις εκδικησιν εκτισται και εν θυμω αυτου εστερεωσεν μαστιγας αυτων εν καιρω συντελειας ισχυν εκχεουσιν και τον θυμον του ποιησαντος αυτους κοπασουσιν
29 Feuer und Hagel, Hunger und Pest,
auch sie sind für das Gericht erschaffen,
29 πυρ και χαλαζα και λιμος και θανατος παντα ταυτα εις εκδικησιν εκτισται
30 reißende Tiere, Skorpion und Natter,
rächendes Schwert zur Vernichtung der Frevler:Alle diese Dinge sind zu ihrem Zweck erschaffen,
sie sind im Speicher aufbewahrt
und zu ihrer Zeit werden sie losgelassen.
30 θηριων οδοντες και σκορπιοι και εχεις και ρομφαια εκδικουσα εις ολεθρον ασεβεις
31 Wenn er ihnen befiehlt, jauchzen sie auf,
sie erfüllen ihren Auftrag,
ohne seinem Wort zu widerstreben.
31 εν τη εντολη αυτου ευφρανθησονται και επι της γης εις χρειας ετοιμασθησονται και εν καιροις αυτων ου παραβησονται λογον
32 Darum stand es bei mir von Anfang an fest,
ich bedachte es und lege es schriftlich nieder:
32 δια τουτο εξ αρχης εστηριχθην και διενοηθην και εν γραφη αφηκα
33 Alle Werke Gottes sind gut,
sie genügen zur rechten Zeit für jeden Bedarf.
33 τα εργα κυριου παντα αγαθα και πασαν χρειαν εν ωρα αυτης χορηγησει
34 Man sage nicht: Dies ist schlechter als das.
Denn alles ist zu seiner Zeit von Wert.
34 και ουκ εστιν ειπειν τουτο τουτου πονηροτερον παντα γαρ εν καιρω ευδοκιμηθησεται
35 Nun jubelt von ganzem Herzen
und preist den Namen des Heiligen!
35 και νυν εν παση καρδια και στοματι υμνησατε και ευλογησατε το ονομα κυριου