Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Jesus Sirach 34


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELLA SACRA BIBBIA
1 Nichtige und trügerische Hoffnung ist Sache des Toren
und Träume regen nur Törichte auf.
1 Speranze vuote e mendaci per lo stolto, i sogni metton le ali agli imbecilli.
2 Wie einer, der nach Schatten greift und dem Wind nachjagt,
so ist einer, der sich auf Träume verlässt.
2 Come afferrar l'ombra e inseguire il vento, così è il confidare nei sogni.
3 Das Traumbild ist ein Spiegel,
das Abbild eines Gesichts gegenüber dem Gesicht selbst.
3 Nei sogni si vede quello che c'è già, è come l'immagine del volto nello specchio.
4 Wie kann Reines vom Unreinen kommen?
Wie kann Wahres von der Lüge kommen?
4 Se il candore non viene dalla sporcizia, come verrà la verità dalla menzogna?
5 Wahrsagung, Zeichendeuterei und Träume sind nichtig:
Was du erhoffst, macht das Herz sich vor.
5 Divinazioni, presagi e sogni sono vani, come le fantasie d'una donna in doglie.
6 Sind sie nicht vom Höchsten zur Warnung gesandt,
so schenk ihnen keine Beachtung!
6 Se non sono ammonizioni dell'Altissimo, non affidare il tuo cuore ai sogni.
7 Träume haben schon viele in die Irre geführt,
weil sie ihnen vertrauten, sind sie gestrauchelt.
7 Essi, infatti, hanno ingannato molti che vi hanno posto speranza per poi cadere.
8 Das Gesetz wird zuverlässig in Erfüllung gehen.
Vollkommen ist Weisheit in einem ehrlichen Mund.
8 La legge è completa senza tali menzogne e la sapienza è perfetta sulla bocca sincera.
9 Wer viel gereist ist, hat reiches Wissen
und der Erfahrene redet verständig.
9 Chi ha viaggiato conosce molte cose e chi ha tanta esperienza parla saggiamente.
10 Wer nichts erfahren hat, weiß wenig,
10 Chi è senza esperienza conosce poco, chi invece viaggia diventa molto abile.
11 der Vielgereiste nimmt zu an Klugheit.11 Ho visto molte cose nei miei viaggi, ho imparato più di quanto dico.
12 Vieles habe ich auf meinen Reisen gesehen,
viele Dinge habe ich durchgestanden.
12 Spesso ho corso pericoli di morte e sono rimasto salvo per l'esperienza fatta.
13 Oft musste ich Todesgefahren bestehen,
aber ich wurde gerettet und sie gingen vorüber.
13 Lo spirito di quanti temono il Signore vivrà, perché sperano in chi li salva.
14 Der Geist der Gottesfürchtigen wird leben;
14 Chi teme il Signore non avrà timore né paura, perché è lui la sua speranza.
15 denn ihr Hoffen ist auf ihren Retter gerichtet.15 Beato l'uomo che teme il Signore: in chi s'appoggia? Chi sarà il suo sostegno?
16 Wer den Herrn fürchtet, verzagt nicht
und hat keine Angst, denn der Herr ist seine Hoffnung.
16 Gli occhi del Signore su quelli che l'amano, egli è difesa potente e sostegno imbattibile, riparo dal calore e ombra nel mezzogiorno, custodia dall'insidia e soccorso per non cadere.
17 Wohl dem, der den Herrn fürchtet.
17 Egli esalta l'animo e illumina gli occhi, dà la guarigione per la vita e la benedizione.
18 Auf wen vertraut er und wer ist seine Stütze?18 Il sacrificio preso da ingiusti guadagni è impuro, i doni dei malvagi non sono accetti.
19 Die Augen des Herrn ruhen auf denen, die ihn lieben;
er ist ein starker Schild, eine mächtige Stütze,
Schutz vor dem Glutwind,
Schatten in der Mittagshitze,
Halt vor dem Straucheln, Hilfe vor dem Fall,
19 L'Altissimo non gradisce le offerte degli empi, né perdona i peccati per i molti sacrifici.
20 Freude für das Herz, Licht für die Augen,
Heilung, Leben und Segen.
20 Uccide il figlio davanti a suo padre chi offre un sacrificio con la roba dei poveri.
21 Ein Brandopfer von unrechtem Gut ist eine befleckte Gabe,
21 Il pane dei bisognosi è la vita dei poveri, è un sanguinario chi li deruba di esso.
22 Opfer des Bösen gefallen Gott nicht.22 Uccide il prossimo chi gli toglie il sostentamento e versa sangue chi ruba il salario al mercenario.
23 Kein Gefallen hat der Höchste an den Gaben der Sünder,
auch für eine Menge Brandopfer vergibt er die Sünden nicht.
23 Se uno costruisce e l'altro distrugge, che cosa guadagnano se non la fatica?
24 Man schlachtet den Sohn vor den Augen des Vaters,
wenn man ein Opfer darbringt vom Gut der Armen.
24 Se uno prega e l'altro maledice, chi dei due è ascoltato dal Signore?
25 Kärgliches Brot ist der Lebensunterhalt der Armen,
wer es ihnen vorenthält, ist ein Blutsauger.
25 Chi si purifica per un morto e lo tocca di nuovo, che cosa ha guadagnato con la purificazione?
26 Den Nächsten mordet, wer ihm den Unterhalt nimmt,
26 Così è per l'uomo che digiuna per i suoi peccati e che poi va e li fa di nuovo: chi ascolterà la sua preghiera? Che cosa ha guadagnato a umiliarsi?
27 Blut vergießt, wer dem Arbeiter den Lohn vorenthält.
28 Einer baut auf, einer reißt nieder -
was haben sie mehr davon als die Mühe?
29 Einer segnet, einer flucht -
auf wessen Stimme wird der Herr hören?
30 Reinigt sich einer von einem Toten, berührt ihn aber wieder,
was nützt ihm dann die Waschung?
31 So ist ein Mensch, der seiner Sünden wegen fastet,
aber hingeht und dasselbe wieder tut.Wer wird sein Gebet erhören
und was hat er von seinem Fasten?