Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Jesus Sirach 34


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA MARTINI
1 Nichtige und trügerische Hoffnung ist Sache des Toren
und Träume regen nur Törichte auf.
1 Le vane speranze, e le menzogne sono per lo stolto; e i sogni levano in alto gli imprudenti.
2 Wie einer, der nach Schatten greift und dem Wind nachjagt,
so ist einer, der sich auf Träume verlässt.
2 Come chi abbraccia l'ombra, e corre dietro al vento; così chi bada a false visioni:
3 Das Traumbild ist ein Spiegel,
das Abbild eines Gesichts gegenüber dem Gesicht selbst.
3 Le visioni de' sogni (sono) la somiglianza di una cosa; come l'immagine di un uomo dinanzi all'uomo.
4 Wie kann Reines vom Unreinen kommen?
Wie kann Wahres von der Lüge kommen?
4 Una cosa immonda a qual altra darà mondezza? e da una cosa bugiarda, che può annunziarsi di vero?
5 Wahrsagung, Zeichendeuterei und Träume sind nichtig:
Was du erhoffst, macht das Herz sich vor.
5 Gli indovinamenti erronei, e gli auguri bugiardi, e i sogni de' malvagi son vanità.
6 Sind sie nicht vom Höchsten zur Warnung gesandt,
so schenk ihnen keine Beachtung!
6 Il tuo spirito eziandio sarà come quel di una partoriente, soggetto a' fantasmi. Non prenderti cura di tali cose, eccetto, che fosse mandata dall'Altissimo la visione;
7 Träume haben schon viele in die Irre geführt,
weil sie ihnen vertrauten, sind sie gestrauchelt.
7 Perocché molti furono indotti in errore dai sogni, e si perderono per aver in essi posta fidanza.
8 Das Gesetz wird zuverlässig in Erfüllung gehen.
Vollkommen ist Weisheit in einem ehrlichen Mund.
8 La parola della legge sarà perfetta, senza queste menzogne: e la sapienza sarà facile, e piena nella bocca dell'uom fedele.
9 Wer viel gereist ist, hat reiches Wissen
und der Erfahrene redet verständig.
9 Chi non è stalo tentato, che sa egli? l'uomo sperimentato in molte cose, sarà molto riflessivo, e colui, che ha imparato molto, discorrerà con prudenza.
10 Wer nichts erfahren hat, weiß wenig,
10 Chi non ha sperienza, sa poche cose; ma colui, che è stato in molti luoghi, acquista molta sagacità.
11 der Vielgereiste nimmt zu an Klugheit.11 Chi non è stato tentato, quanto sa egli? Colui, che è stato ingannato, si fa sempre più scaltro.
12 Vieles habe ich auf meinen Reisen gesehen,
viele Dinge habe ich durchgestanden.
12 Molte cose vid'io in pellegrinando, e costumanze più di quel, ch'io possa dire.
13 Oft musste ich Todesgefahren bestehen,
aber ich wurde gerettet und sie gingen vorüber.
13 Per tal cagione alcune volte mi trovai in pericoli, anche di morte, e per grazia di Dio fui liberato.
14 Der Geist der Gottesfürchtigen wird leben;
14 Lo spirito di quelli, che temono Dio, è custodito, e sarà benedetto dallo sguardo di lui;
15 denn ihr Hoffen ist auf ihren Retter gerichtet.15 Perocché la loro speranza è riposta in colui, che li salva. E gli occhi di Dio son fisi sopra color, che lo amano;
16 Wer den Herrn fürchtet, verzagt nicht
und hat keine Angst, denn der Herr ist seine Hoffnung.
16 Non tremerà, e non avrà paura di cosa alcuna colui, che teme il Signore; perché questi è sua speranza.
17 Wohl dem, der den Herrn fürchtet.
17 Beata l'anima di colui, che teme il Signore.
18 Auf wen vertraut er und wer ist seine Stütze?18 A chi volge egli lo sguardo, e chi è sua fortezza?
19 Die Augen des Herrn ruhen auf denen, die ihn lieben;
er ist ein starker Schild, eine mächtige Stütze,
Schutz vor dem Glutwind,
Schatten in der Mittagshitze,
Halt vor dem Straucheln, Hilfe vor dem Fall,
19 Gli occhi di Dio son fisi sopra color, che lo temono; egli il protettore possente, il presidio forte, il riparo contro gli ardori, ombreggiaamento contro la sferza del mezzodì,
20 Freude für das Herz, Licht für die Augen,
Heilung, Leben und Segen.
20 Ajuto per non inciampare, soccorso nelle cadute, egli, che innalza l'anima, e gli occhi illumina, da sanità, e vita, e benedizione.
21 Ein Brandopfer von unrechtem Gut ist eine befleckte Gabe,
21 Immonda è l'obblazione di colui, che sacrifica cose di mal acquisto, e gli insulti degli uomini ingiusti non sono graditi.
22 Opfer des Bösen gefallen Gott nicht.22 Il Signore solo (è ogni cosa) per quelli, i quali nella via della verità, e della giustizia lo aspettano con pazienza.
23 Kein Gefallen hat der Höchste an den Gaben der Sünder,
auch für eine Menge Brandopfer vergibt er die Sünden nicht.
23 L'Altissimo non accetta i doni degli iniqui, né volge l'occhio alle oblazioni degli iniqui, né per molti sagrifizj, che offeriscano, ei sarà propizio ai loro peccati.
24 Man schlachtet den Sohn vor den Augen des Vaters,
wenn man ein Opfer darbringt vom Gut der Armen.
24 Chi offerisce sagrifizio della roba del povero è come uno, che scanna un figliuolo sotto gli occhi del padre.
25 Kärgliches Brot ist der Lebensunterhalt der Armen,
wer es ihnen vorenthält, ist ein Blutsauger.
25 Il pane del povero egli è la sua vita; e chi glielo toglie è un uom sanguinario.
26 Den Nächsten mordet, wer ihm den Unterhalt nimmt,
26 Chi ad uno toglie il pane del sudore è come chi ammazza il suo prossimo.
27 Blut vergießt, wer dem Arbeiter den Lohn vorenthält.27 Sono fratelli colui, che sparge il sangue, e colui, che defrauda il mercenario.
28 Einer baut auf, einer reißt nieder -
was haben sie mehr davon als die Mühe?
28 Se uno edifica, e un altro distrugge, che guadagneranno l'uno, e l'altro, se non la fatica?
29 Einer segnet, einer flucht -
auf wessen Stimme wird der Herr hören?
29 Se uno prega, e l'altro manda maledizioni, di chi esaudirà la voce Iddio?
30 Reinigt sich einer von einem Toten, berührt ihn aber wieder,
was nützt ihm dann die Waschung?
30 Chi si lava per ragione di un morto, e lo tocca di bel nuovo, che giova a lui l'essersi lavato?
31 So ist ein Mensch, der seiner Sünden wegen fastet,
aber hingeht und dasselbe wieder tut.Wer wird sein Gebet erhören
und was hat er von seinem Fasten?
31 Cosi l'uom, che digiuna pe'suoi peccati, e li commette di nuovo, qual profitto cava dalla sua mortificazione? Chi esaudirà l'orazione di lui?