Jesus Sirach 34
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | JERUSALEM |
---|---|
1 Nichtige und trügerische Hoffnung ist Sache des Toren und Träume regen nur Törichte auf. | 1 Les espérances vaines et trompeuses sont pour l'insensé et les songes donnent des ailes auxsots. |
2 Wie einer, der nach Schatten greift und dem Wind nachjagt, so ist einer, der sich auf Träume verlässt. | 2 C'est saisir une ombre et poursuivre le vent que de s'arrêter à des songes. |
3 Das Traumbild ist ein Spiegel, das Abbild eines Gesichts gegenüber dem Gesicht selbst. | 3 Miroir et songes sont choses semblables: en face d'un visage paraît son image. |
4 Wie kann Reines vom Unreinen kommen? Wie kann Wahres von der Lüge kommen? | 4 De l'impur que peut-on tirer de pur? Du mensonge que peut-on tirer de vrai? |
5 Wahrsagung, Zeichendeuterei und Träume sind nichtig: Was du erhoffst, macht das Herz sich vor. | 5 Divination, augures, songes, autant de vanités, ce sont là rêveries de femme enceinte. |
6 Sind sie nicht vom Höchsten zur Warnung gesandt, so schenk ihnen keine Beachtung! | 6 A moins qu'ils ne soient envoyés en visiteurs du Très-Haut, n'y applique pas ton coeur. |
7 Träume haben schon viele in die Irre geführt, weil sie ihnen vertrauten, sind sie gestrauchelt. | 7 Les songes ont égaré beaucoup de gens, ceux qui comptaient dessus ont échoué. |
8 Das Gesetz wird zuverlässig in Erfüllung gehen. Vollkommen ist Weisheit in einem ehrlichen Mund. | 8 C'est sans mensonge que s'accomplit la Loi et la sagesse est parfaite dans la sincérité. |
9 Wer viel gereist ist, hat reiches Wissen und der Erfahrene redet verständig. | 9 On a beaucoup appris quand on a beaucoup voyagé et un homme d'expérience parle avecintelligence. |
10 Wer nichts erfahren hat, weiß wenig, | 10 Celui qui n'a pas été à l'épreuve connaît peu de choses, mais celui qui a voyagé déborde desavoir-faire. |
11 der Vielgereiste nimmt zu an Klugheit. | 11 J'ai beaucoup vu au cours de mes voyages et j'en ai compris plus que je ne saurais dire. |
12 Vieles habe ich auf meinen Reisen gesehen, viele Dinge habe ich durchgestanden. | 12 Bien des fois j'ai été en danger de mort, et j'ai été sauvé, voici de quelle manière: |
13 Oft musste ich Todesgefahren bestehen, aber ich wurde gerettet und sie gingen vorüber. | 13 Ceux qui craignent le Seigneur, leur esprit vivra, car leur espérance s'appuie sur qui peutles sauver. |
14 Der Geist der Gottesfürchtigen wird leben; | 14 Celui qui craint le Seigneur n'a peur de rien, il ne tremble pas, car Dieu est son espérance. |
15 denn ihr Hoffen ist auf ihren Retter gerichtet. | 15 Heureuse l'âme de qui craint le Seigneur: sur qui s'appuie-t-il et qui est son soutien? |
16 Wer den Herrn fürchtet, verzagt nicht und hat keine Angst, denn der Herr ist seine Hoffnung. | 16 Les regards du Seigneur sont fixés sur ceux qui l'aiment, puissante protection, soutien pleinde force, abri contre le vent du désert, ombrage contre l'ardeur du midi, protection contre les obstacles, assurancecontre les chutes. |
17 Wohl dem, der den Herrn fürchtet. | 17 Il élève l'âme, il illumine les yeux, il donne santé, vie et bénédiction. |
18 Auf wen vertraut er und wer ist seine Stütze? | 18 Sacrifier un bien mal acquis, c'est se moquer, les dons des méchants ne sont pas agréables. |
19 Die Augen des Herrn ruhen auf denen, die ihn lieben; er ist ein starker Schild, eine mächtige Stütze, Schutz vor dem Glutwind, Schatten in der Mittagshitze, Halt vor dem Straucheln, Hilfe vor dem Fall, | 19 Le Très-Haut n'agrée pas les offrandes des impies, ce n'est pas pour l'abondance desvictimes qu'il pardonne les péchés. |
20 Freude für das Herz, Licht für die Augen, Heilung, Leben und Segen. | 20 C'est immoler le fils en présence de son père que d'offrir un sacrifice avec les biens despauvres. |
21 Ein Brandopfer von unrechtem Gut ist eine befleckte Gabe, | 21 Une maigre nourriture, c'est la vie des pauvres, les en priver, c'est commettre un meurtre. |
22 Opfer des Bösen gefallen Gott nicht. | 22 C'est tuer son prochain que de lui ôter la subsistance, c'est répandre le sang que de priver lesalarié de son dû. |
23 Kein Gefallen hat der Höchste an den Gaben der Sünder, auch für eine Menge Brandopfer vergibt er die Sünden nicht. | 23 L'un bâtit, l'autre démolit; qu'en retirent-ils sinon de la peine? |
24 Man schlachtet den Sohn vor den Augen des Vaters, wenn man ein Opfer darbringt vom Gut der Armen. | 24 L'un bénit, l'autre maudit: de qui le Maître écoutera-t-il la voix? |
25 Kärgliches Brot ist der Lebensunterhalt der Armen, wer es ihnen vorenthält, ist ein Blutsauger. | 25 Qui se purifie du contact d'un mort et de nouveau le touche, que lui sert son ablution? |
26 Den Nächsten mordet, wer ihm den Unterhalt nimmt, | 26 Ainsi l'homme qui jeûne pour ses péchés, puis s'en va et les commet encore; qui exaucerasa prière? Que lui sert de s'humilier? |
27 Blut vergießt, wer dem Arbeiter den Lohn vorenthält. | |
28 Einer baut auf, einer reißt nieder - was haben sie mehr davon als die Mühe? | |
29 Einer segnet, einer flucht - auf wessen Stimme wird der Herr hören? | |
30 Reinigt sich einer von einem Toten, berührt ihn aber wieder, was nützt ihm dann die Waschung? | |
31 So ist ein Mensch, der seiner Sünden wegen fastet, aber hingeht und dasselbe wieder tut.Wer wird sein Gebet erhören und was hat er von seinem Fasten? |