Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Jesus Sirach 34


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELKING JAMES BIBLE
1 Nichtige und trügerische Hoffnung ist Sache des Toren
und Träume regen nur Törichte auf.
1 The hopes of a man void of understanding are vain and false: and dreams lift up fools.
2 Wie einer, der nach Schatten greift und dem Wind nachjagt,
so ist einer, der sich auf Träume verlässt.
2 Whoso regardeth dreams is like him that catcheth at a shadow, and followeth after the wind.
3 Das Traumbild ist ein Spiegel,
das Abbild eines Gesichts gegenüber dem Gesicht selbst.
3 The vision of dreams is the resemblance of one thing to another, even as the likeness of a face to a face.
4 Wie kann Reines vom Unreinen kommen?
Wie kann Wahres von der Lüge kommen?
4 Of an unclean thing what can be cleansed? and from that thing which is false what truth can come?
5 Wahrsagung, Zeichendeuterei und Träume sind nichtig:
Was du erhoffst, macht das Herz sich vor.
5 Divinations, and soothsayings, and dreams, are vain: and the heart fancieth, as a woman's heart in travail.
6 Sind sie nicht vom Höchsten zur Warnung gesandt,
so schenk ihnen keine Beachtung!
6 If they be not sent from the most High in thy visitation, set not thy heart upon them.
7 Träume haben schon viele in die Irre geführt,
weil sie ihnen vertrauten, sind sie gestrauchelt.
7 For dreams have deceived many, and they have failed that put their trust in them.
8 Das Gesetz wird zuverlässig in Erfüllung gehen.
Vollkommen ist Weisheit in einem ehrlichen Mund.
8 The law shall be found perfect without lies: and wisdom is perfection to a faithful mouth.
9 Wer viel gereist ist, hat reiches Wissen
und der Erfahrene redet verständig.
9 A man that hath travelled knoweth many things; and he that hath much experience will declare wisdom.
10 Wer nichts erfahren hat, weiß wenig,
10 He that hath no experience knoweth little: but he that hath travelled is full of prudence.
11 der Vielgereiste nimmt zu an Klugheit.11 When I travelled, I saw many things; and I understand more than I can express.
12 Vieles habe ich auf meinen Reisen gesehen,
viele Dinge habe ich durchgestanden.
12 I was ofttimes in danger of death: yet I was delivered because of these things.
13 Oft musste ich Todesgefahren bestehen,
aber ich wurde gerettet und sie gingen vorüber.
13 The spirit of those that fear the Lord shall live; for their hope is in him that saveth them.
14 Der Geist der Gottesfürchtigen wird leben;
14 Whoso feareth the Lord shall not fear nor be afraid; for he is his hope.
15 denn ihr Hoffen ist auf ihren Retter gerichtet.15 Blessed is the soul of him that feareth the Lord: to whom doth he look? and who is his strength?
16 Wer den Herrn fürchtet, verzagt nicht
und hat keine Angst, denn der Herr ist seine Hoffnung.
16 For the eyes of the Lord are upon them that love him, he is their mighty protection and strong stay, a defence from heat, and a cover from the sun at noon, a preservation from stumbling, and an help from falling.
17 Wohl dem, der den Herrn fürchtet.
17 He raiseth up the soul, and lighteneth the eyes: he giveth health, life, and blessing.
18 Auf wen vertraut er und wer ist seine Stütze?18 He that sacrificeth of a thing wrongfully gotten, his offering is ridiculous; and the gifts of unjust men are not accepted.
19 Die Augen des Herrn ruhen auf denen, die ihn lieben;
er ist ein starker Schild, eine mächtige Stütze,
Schutz vor dem Glutwind,
Schatten in der Mittagshitze,
Halt vor dem Straucheln, Hilfe vor dem Fall,
19 The most High is not pleased with the offerings of the wicked; neither is he pacified for sin by the multitude of sacrifices.
20 Freude für das Herz, Licht für die Augen,
Heilung, Leben und Segen.
20 Whoso bringeth an offering of the goods of the poor doeth as one that killeth the son before his father's eyes.
21 Ein Brandopfer von unrechtem Gut ist eine befleckte Gabe,
21 The bread of the needy is their life: he that defraudeth him thereof is a man of blood.
22 Opfer des Bösen gefallen Gott nicht.22 He that taketh away his neighbour's living slayeth him; and he that defraudeth the labourer of his hire is a bloodshedder.
23 Kein Gefallen hat der Höchste an den Gaben der Sünder,
auch für eine Menge Brandopfer vergibt er die Sünden nicht.
23 When one buildeth, and another pulleth down, what profit have they then but labour?
24 Man schlachtet den Sohn vor den Augen des Vaters,
wenn man ein Opfer darbringt vom Gut der Armen.
24 When one prayeth, and another curseth, whose voice will the Lord hear?
25 Kärgliches Brot ist der Lebensunterhalt der Armen,
wer es ihnen vorenthält, ist ein Blutsauger.
25 He that washeth himself after the touching of a dead body, if he touch it again, what availeth his washing?
26 Den Nächsten mordet, wer ihm den Unterhalt nimmt,
26 So is it with a man that fasteth for his sins, and goeth again, and doeth the same: who will hear his prayer? or what doth his humbling profit him?
27 Blut vergießt, wer dem Arbeiter den Lohn vorenthält.27 []
28 Einer baut auf, einer reißt nieder -
was haben sie mehr davon als die Mühe?
28 []
29 Einer segnet, einer flucht -
auf wessen Stimme wird der Herr hören?
29 []
30 Reinigt sich einer von einem Toten, berührt ihn aber wieder,
was nützt ihm dann die Waschung?
30 []
31 So ist ein Mensch, der seiner Sünden wegen fastet,
aber hingeht und dasselbe wieder tut.Wer wird sein Gebet erhören
und was hat er von seinem Fasten?
31 []