Jesus Sirach 21
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | BIBBIA MARTINI |
---|---|
1 Mein Sohn, hast du gesündigt, tu es nicht wieder und bete wegen deiner früheren Sünden! | 1 Figliuolo, hai tu peccato? non peccar più: ma fa anche orazione per le colpe passate, affinchè ti sian rimesse. |
2 Flieh vor der Sünde wie vor der Schlange; kommst du ihr zu nahe, so beißt sie dich. Löwenzähne sind ihre Zähne, sie rauben den Menschen das Leben. | 2 Come della faccia di un serpente, cosi fuggi dal peccato, perché se a lui ti accosterai, ti morderà. |
3 Wie ein zweischneidiges Schwert ist jedes Unrecht; für die Wunde, die es schlägt, gibt es keine Heilung. | 3 I suoi denti sono denti di leone, che uccidono le anime degli uomini. |
4 Gewalttat und Hochmut verwüsten den Wohlstand, das Haus des Übermütigen stürzt ein. | 4 Ogni colpa è come una spada a due tagli: le sue ferite sono insanabili. |
5 Das Gebet aus dem Mund des Armen dringt zu den Ohren Gottes und rasch kommt Gottes Gericht. | 5 L'arroganza, e gli oltraggi man dano in fumo le ricchezze: e la casa più facoltosa si spianterà per la superbia; cosi i beni del superbo saranno annichilati. |
6 Wer Ermahnung hasst, folgt der Spur des Sünders; wer den Herrn fürchtet, nimmt sie sich zu Herzen. | 6 Dalla bocca del povero la preghiera giungerà fino alle orecchie di Dio, e tosto sarà a lui renduta giustizia. |
7 Von weitem erkennt man den Schwätzer; der Erfahrene merkt es, wenn jener entgleist. | 7 L'odiare la correzione è indizio di uom peccatore; ma chi teme Dio rientrerà in se stesso. |
8 Baut einer sein Haus mit fremdem Geld, sammelt er Steine für einen Schutthaufen. | 8 Il potente si fa conoscere da lungi coll'audacia della lingua; ma l'uom sensato sa schivarlo. |
9 Ein Bündel Werg ist die Versammlung der Ruchlosen, ihr Ende ist die Feuerflamme. | 9 Chi la propria casa edifica a spese altrui, è come chi le sue pietre mette insieme per fabbricare nell'inverno. |
10 Der Weg der Sünder ist frei von Steinen; doch sein Ende ist die Tiefe der Unterwelt. | 10 La sinagoga de' peccatori è una massa di stoppa, e la loro fine è il fuoco ardente. |
11 Wer das Gesetz befolgt, beherrscht seinen Trieb und Gottesfurcht ist vollendete Weisheit. | 11 La via de' peccatori è lastricata di pietre lisce, ma ella va a finire nell'inferno, nelle tenebre, e ne' tormenti. |
12 Der Unkluge lässt sich nicht erziehen; doch es gibt auch Klugheit, die viel Bitterkeit einträgt. | 12 Chi custodisce la giustizia, ne comprende lo spirito. |
13 Das Wissen des Weisen schwillt an wie ein Bach, wie ein lebendiger Quell ist sein Rat. | 13 La perfezione del timore di Dio è saggezza, e intelligenza. |
14 Das Herz des Toren ist wie eine geborstene Zisterne: Es hält keine Weisheit fest. | 14 Chi non è saggio nel bene, non farà acquisto di scienza. |
15 Hört der Verständige ein weises Wort, lobt er es und fügt andere hinzu. Hört es der Leichtfertige, lacht er darüber, er wirft es weit hinter sich. | 15 E v'ha una saggezza feconda di male; ma dov' è malizia, non v'è la prudenza. |
16 Das Gespräch des Toren ist wie eine Last auf der Reise, doch auf den Lippen des Verständigen findet sich Anmut. | 16 La scienza del saggio si spande, come una piena d'acque; e i suoi consigli son come una fonte perenne di vita. |
17 Die Rede des Weisen begehrt man in der Versammlung und seine Worte überdenkt man im Herzen. | 17 Il cuore dell'insensato è come un vaso rotto: ei non può ritenere nissuna parte di saggezza. |
18 Wie ein Gefängnis ist dem Toren die Weisheit, Erkenntnis ist dem Unverständigen wie eine Fessel. | 18 Qualunque buona parola, che ascolti l'uom saggio, la loderà, e se la applicherà: la ascolterà un uom dato al piacere, e gli dispiacerà, e se la getterà dietro alle spalle. |
19 Wie Ketten an den Füßen ist dem Unvernünftigen die Zucht und wie Handschellen an der rechten Hand. | 19 I discorsi dello stolto son come un fardello per viaggio; ma sulle labbra dell'uom sensato si trova la grazia. |
20 Der Tor lacht mit lauter Stimme, der Kluge aber lächelt kaum leise. | 20 La bocca dell'nom prudente è desiderata nelle adunanze, e le parole di lui ciascuno le medita in cuor suo. |
21 Wie ein goldener Schmuck ist dem Weisen die Zucht und wie eine Spange am rechten Arm. | 21 La saggezza è per lo stolto come una casa in rovina, e la scienza dell'insensato consiste in parole inintelligibili. |
22 Der Fuß des Toren eilt rasch ins Haus, der Besonnene aber wartet bescheiden. | 22 La scienza è per lo stolto come ceppi a' piedi, e come catene alla sua destra mano. |
23 Der Tor blickt durch die Tür ins Haus hinein, der Wohlerzogene bleibt draußen stehen. | 23 Il fatuo se ride, alza la voce; ma l'uomo saggio appena sorrìde senza rumore. |
24 Ungezogen ist es, an der Tür zu horchen, der Verständige aber verschließt seine Ohren. | 24 La scienza è all'uom prudente un ornamento di oro, e come un braccia letto alla mano destra. |
25 Die Lippen der Frevler erzählen ihre eigene Torheit, die Worte der Verständigen sind wohl abgewogen. | 25 Lo stolto mette facilmente il pie in casa d'altri, ma l'uomo, che ha sperienza, si vergogna in faccia dei grandi. |
26 Die Toren haben ihr Herz auf der Zunge, die Weisen haben ihre Zunge im Herzen. | 26 Lo stolto guarda nella casa per la finestra; ma l'uom discreto se ne sta di fuori. |
27 Verflucht der Ruchlose den Gerechten, so verflucht er sich selbst. | 27 E cosa da stolto lo stare a origliare alla porta: e l'uom prudente non sopporterà simile infamia. |
28 Sich selbst besudelt der Verleumder; wo er wohnt, ist er verhasst. | 28 Le labbra degli imprudenti raccontano cose assurde: ma le parole de' saggi saran pesate sulla bilancia. |
29 Il cuor degli stolti è nella loro bocca: e la bocca de' saggj è nel cuor loro. | |
30 Quando l'empio maledice il diavolo, maledice l'anima propria. | |
31 Il detrattore contamina l'anima propria, e dapertutto sarà odiato, e chi converserà con lui sarà mal visto: ma l'uomo, che sa tacere; ed ha prudenza, sarà onorato. |