Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Jesus Sirach 21


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBLIA
1 Mein Sohn, hast du gesündigt, tu es nicht wieder
und bete wegen deiner früheren Sünden!
1 Hijo, ¿has pecado? No lo vuelvas a hacer,
y pide perdón por tus pecados anteriores.
2 Flieh vor der Sünde wie vor der Schlange;
kommst du ihr zu nahe, so beißt sie dich. Löwenzähne sind ihre Zähne,
sie rauben den Menschen das Leben.
2 Como de serpiente huye del pecado,
porque, si te acercas, te morderá.
Dientes de león son sus dientes,
que quitan la vida a los hombres.
3 Wie ein zweischneidiges Schwert ist jedes Unrecht;
für die Wunde, die es schlägt, gibt es keine Heilung.
3 Como espada de dos filos es toda iniquidad,
para su herida no hay remedio.
4 Gewalttat und Hochmut verwüsten den Wohlstand,
das Haus des Übermütigen stürzt ein.
4 El terror y la violencia arrasan la riqueza,
así quedará arrasada la casa del orgulloso.
5 Das Gebet aus dem Mund des Armen dringt zu den Ohren Gottes
und rasch kommt Gottes Gericht.
5 La oración del pobre va de su boca a los oídos de Dios,
y el juicio divino no se deja esperar.
6 Wer Ermahnung hasst, folgt der Spur des Sünders;
wer den Herrn fürchtet, nimmt sie sich zu Herzen.
6 El que odia la reprensión sigue las huellas del pecador,
el que teme al Señor se convierte en su corazón.
7 Von weitem erkennt man den Schwätzer;
der Erfahrene merkt es, wenn jener entgleist.
7 De lejos se conoce al charlatán,
y el hombre reflexivo le adivina los deslices.
8 Baut einer sein Haus mit fremdem Geld,
sammelt er Steine für einen Schutthaufen.
8 Quien edifica su casa con dinero ajeno
es como el que amontona piedras para su tumba.
9 Ein Bündel Werg ist die Versammlung der Ruchlosen,
ihr Ende ist die Feuerflamme.
9 Estopa hacinada es la reunión de los sin ley,
su meta es la llama de fuego.
10 Der Weg der Sünder ist frei von Steinen;
doch sein Ende ist die Tiefe der Unterwelt.
10 El camino de los pecadores está bien enlosado,
pero a su término está la fosa del seol.
11 Wer das Gesetz befolgt, beherrscht seinen Trieb
und Gottesfurcht ist vollendete Weisheit.
11 El que guarda la Ley controla sus ideas,
la meta del temor del Señor es la sabiduría.
12 Der Unkluge lässt sich nicht erziehen;
doch es gibt auch Klugheit, die viel Bitterkeit einträgt.
12 No alcanzará doctrina quien no es habilidoso,
pero no hay habilidades que llenan de amargura.
13 Das Wissen des Weisen schwillt an wie ein Bach,
wie ein lebendiger Quell ist sein Rat.
13 La ciencia del sabio crecerá como una inundación,
y su consejo será fuente de vida.
14 Das Herz des Toren ist wie eine geborstene Zisterne:
Es hält keine Weisheit fest.
14 El interior del necio es como un vaso roto,
que no retiene ningún conocimiento.
15 Hört der Verständige ein weises Wort,
lobt er es und fügt andere hinzu. Hört es der Leichtfertige, lacht er darüber,
er wirft es weit hinter sich.
15 Si un hombre de saber oye palabra sabia,
la elogia y otra suya añade.
Si la oye el libertino, le desagrada
y la echa detrás de sus espaldas.
16 Das Gespräch des Toren ist wie eine Last auf der Reise,
doch auf den Lippen des Verständigen findet sich Anmut.
16 El relato del necio es como fardo en el camino,
mas en los labios del inteligente se halla gracia.
17 Die Rede des Weisen begehrt man in der Versammlung
und seine Worte überdenkt man im Herzen.
17 La boca del sensato es buscada en la asamblea,
sus palabras se meditan de corazón.
18 Wie ein Gefängnis ist dem Toren die Weisheit,
Erkenntnis ist dem Unverständigen wie eine Fessel.
18 Como casa en ruinas, así la sabiduría del necio,
el conocimiento del tonto, palabras incoherentes.
19 Wie Ketten an den Füßen ist dem Unvernünftigen die Zucht
und wie Handschellen an der rechten Hand.
19 Cadenas en los pies, es la educación para el mentecato,
como esposas en su mano derecha.
20 Der Tor lacht mit lauter Stimme,
der Kluge aber lächelt kaum leise.
20 El necio, cuando ríe, lo hace a carcajadas,
mas el hombre sensato apenas si sonríe.
21 Wie ein goldener Schmuck ist dem Weisen die Zucht
und wie eine Spange am rechten Arm.
21 Adorno de oro es la educación para el sensato,
como un brazalete en su brazo derecho.
22 Der Fuß des Toren eilt rasch ins Haus,
der Besonnene aber wartet bescheiden.
22 El pie del necio entra rápido en la casa,
el hombre experimentado se presenta con modestia.
23 Der Tor blickt durch die Tür ins Haus hinein,
der Wohlerzogene bleibt draußen stehen.
23 Desde la puerta el insensato fisga el interior,
el hombre bien educado queda afuera.
24 Ungezogen ist es, an der Tür zu horchen,
der Verständige aber verschließt seine Ohren.
24 Es falta de educación escuchar a la puerta,
tal descortesía indigna al sensato.
25 Die Lippen der Frevler erzählen ihre eigene Torheit,
die Worte der Verständigen sind wohl abgewogen.
25 Los labios de los habladores repiten las palabras ajenas,
mas las palabras de los prudentes se pesan en balanza.
26 Die Toren haben ihr Herz auf der Zunge,
die Weisen haben ihre Zunge im Herzen.
26 En la boca de los necios está su corazón,
pero el corazón de los sabios es su boca.
27 Verflucht der Ruchlose den Gerechten,
so verflucht er sich selbst.
27 Cuando el impío maldice a Satanás,
a sí mismo se maldice.
28 Sich selbst besudelt der Verleumder;
wo er wohnt, ist er verhasst.
28 El murmurador mancha su propia alma,
y es detestado por el vecindario.