Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Sprichwörter 30


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA TINTORI
1 Worte Agurs, des Sohnes des Jake aus Massa. Spruch des Mannes Laïtiël:
Ich mühte mich ab mit Gott und bin am Ende.
1 Parole di colui che aduna, del figlio di colui che spande verità. Visione raccontata da uno col quale è Dio, e che, confortato dalla presenza di Dio in lui, dice:
2 Denn ich bin zu dumm für einen Menschen,
ich habe keinen Menschenverstand,
2 « Io sono il più ignorante tra gli uomini, e la sapienza umana è lungi da me.
3 ich habe keine Weisheit gelernt
und keine Kenntnis des Heiligen erlangt.
3 Io non ho imparato la sapienza, io non conosco la scienza dei santi.
4 Wer stieg zum Himmel hinauf und kam wieder herab?
Wer sammelte den Wind in seine Fäuste?
Wer band das Wasser in ein Gewand?
Wer setzte fest alle Enden der Erde?
Wie ist sein Name und wie der Name seines Sohnes, wenn du es weißt?
4 Chi è salito al cielo e ne è poi disceso? Chi chiuse nelle sue mani il vento? Chi ha ristrette le acque nella sua veste? Chi ha stabiliti tutti i confini della terra? Qual è il suo nome? Qual è il nome del suo figliolo? Lo sai?
5 Jede Rede Gottes ist im Feuer geläutert;
ein Schild ist er für alle, die bei ihm sich bergen.
5 Ogni parola di Dio è purificata col fuoco: Egli è uno scudo per quelli che sperano in lui.
6 Füg seinen Worten nichts hinzu,
sonst überführt er dich und du stehst als Lügner da.
6 Non aggiunger nulla alle sue parole, per non esser ripreso e sbugiardato.
7 Um zweierlei bitte ich dich,
versag es mir nicht, bevor ich sterbe:
7 Due cose ti ho chieste, non me le negare prima che io muoia:
8 Falschheit und Lügenwort halt fern von mir;
gib mir weder Armut noch Reichtum,
nähr mich mit dem Brot, das mir nötig ist,
8 tien lungi da me la vanità e le parole di menzogna, non mi dare nè povertà, nè ricchezze, ma concedimi soltanto il necessario al mio sostentamento;
9 damit ich nicht, satt geworden, dich verleugne
und sage: Wer ist denn der Herr?, damit ich nicht als Armer zum Dieb werde
und mich am Namen meines Gottes vergreife.
9 affìnchè, saziato, non sia tentato a rinnegarti e dica: Chi è il Signore? ovvero, spinto dalla necessità, non rubi e non bestemmi il nome del mio Dio.
10 Verleumde nicht den Knecht bei seinem Herrn,
sonst verflucht er dich und du musst es büßen.
10 Non accusare il servo presso il suo padrone, chè forse non ti maledica e tu vada in perdizione.
11 Ein Geschlecht, das seinem Vater flucht
und seine Mutter nicht segnet;
11 C'è una genìa di uomini che maledice il padre e non benedice la madre.
12 ein Geschlecht, das rein ist in den eigenen Augen,
doch nicht gewaschen von seinem Schmutz;
12 C'è una genìa d'uomini che si credon puri, eppure non son lavati dalle loro immondezze.
13 ein Geschlecht - wie überheblich sind seine Augen
und wie hochmütig seine Wimpern;
13 V'è una genìa d'uomini dagli occhi alteri e dalle ciglia superbamente alzate.
14 ein Geschlecht, dessen Zähne Schwerter
und dessen Gebiss Messer sind,
um die Notleidenden aus dem Land wegzufressen
und die Armen weg aus der Menschheit.
14 V'è una genìa d'uomini che invece di denti ha spade, che maciulla coi suoi molari, per divorare i poveri della terra e i miserabili tra gli uomini.
15 Der Blutegel hat zwei Töchter: Gib! - Gib! Drei sind es, die nie satt werden,
vier sagen nie: Genug:
15 La mignatta ha due figliole che dicono: Dammi, dammi. Tre cose sono insaziabili e la quarta non dice mai basta:
16 Die Unterwelt und der unfruchtbare Mutterschoß,
die Erde, die nicht satt wird an Wasser,
und das Feuer, das nie sagt: Genug!
16 L'inferno, la bocca della matrice, la terra, che non si sazia di acque: il fuoco poi non dice mai: basta.
17 Ein Auge, das den Vater verspottet
und die alte Mutter verachtet,
das hacken die Raben am Bach aus,
die jungen Adler fressen es auf.
17 L'occhio che schernisce il padre e disprezza il parto di sua madre, lo cavino i corvi del torrente, lo divorino i figli dell'aquila.
18 Drei Dinge sind mir unbegreiflich,
vier vermag ich nicht zu fassen:
18 Tre cose mi restan difficili, e la quarta la ignoro affatto:
19 den Weg des Adlers am Himmel,
den Weg der Schlange über den Felsen,
den Weg des Schiffes auf hoher See,
den Weg des Mannes bei der jungen Frau.
19 la traccia dell'aquila nell'aria, la traccia del serpente sulla pietra, la traccia d'una nave in mezzo al mare, e la traccia dell'uomo nell'adolescenza.
20 So benimmt sich die ehebrecherische Frau:
Sie isst, wischt sich den Mund
und sagt: Ich habe nichts Böses getan.
20 Tal è della donna adultera: essa mangia, si ripulisce la bocca, e dice: Non ho fatto alcun malo.
21 Unter dreien erzittert das Land,
unter vieren wird es ihm unerträglich:
21 Per tre cose è messa sottosopra la terra, e la quarta non la può sopportare:
22 unter einem Sklaven, wenn er König wird,
und einem Toren, wenn er Brot im Überfluss hat,
22 per lo schiavo che arriva a regnare, per lo stolto pieno di cibo,
23 unter einer Verschmähten, wenn sie geheiratet wird,
und einer Sklavin, wenn sie ihre Herrin verdrängt.
23 per una donna odiosa che trova marito, e per una serva che diventa erede della padrona.
24 Vier sind die Kleinsten auf Erden
und sind doch die Allerklügsten:
24 Vi sono quattro cose piccolissime sulla terra, e superano in sapienza i sapienti:
25 Die Ameisen sind kein starkes Volk
und besorgen sich doch im Sommer ihr Futter;
25 le formiche, popolo debole, che al tempo della messe prepara il suo vitto;
26 Klippdachse sind ein Volk ohne Macht
und doch bauen sie ihre Wohnung im Fels;
26 le piccole lepri, razza paurosa, che fanno la loro tana nelle rocce;
27 die Heuschrecken haben keinen König
und doch schwärmen sie alle geordnet aus;
27 le cavallette non hanno re, eppure si muovon tutte divise in schiere;
28 Eidechsen fängst du mit der Hand
und doch wohnen sie in Königspalästen.
28 la lucertola, che si regge sulle mani, e abita nei palazzi dei re.
29 Drei sind es, die stolz einherschreiten,
vier haben einen stolzen Gang:
29 Tre cose han bella andatura, e la quarta va magnificamente:
30 der Löwe, der Held unter den Tieren,
der vor keinem umkehrt;
30 il leone, il più forte degli animali, non ha paura, chiunque incontri;
31 der Hahn, der einherstolziert, und der Leitbock
und der König, wenn er vor seinem Volk auftritt wie ein Gott.
31 il gallo, dai fianchi serrati, il capro, e il re, a cui nessuno resiste.
32 Wenn du dich stolz erhoben und dabei blamiert hast
oder wenn du nachdenkst - so leg die Hand auf den Mund!
32 Vi è chi è stato riconosciuto per stolto, innalzato a posto sublime: se avesse capito qualche cosa, si sarebbe messa la mano alla bocca.
33 Denn stößt man Milch, so gibt es Butter,
stößt man die Nase, so gibt es Blut,
stößt man den Zorn, so gibt es Streit.
33 Chi preme con forza le mammelle per trarne il latte, ne fa uscire del burro, chi si soffia troppo forte il naso, ne fa uscire il sangue, e chi provoca sdegni produce discordie».