Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Sprichwörter 30


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA RICCIOTTI
1 Worte Agurs, des Sohnes des Jake aus Massa. Spruch des Mannes Laïtiël:
Ich mühte mich ab mit Gott und bin am Ende.
1 - Detti di Agur, figlio di Jaqe, da Massa.
2 Denn ich bin zu dumm für einen Menschen,
ich habe keinen Menschenverstand,
2 Sentenziò quest'uomo: «Mi affaticai, o Dio, mi affaticai, o Dio, e venni meno. Io sono il più ignorante degli uomini, e la sapienza degli uomini non è con me.
3 ich habe keine Weisheit gelernt
und keine Kenntnis des Heiligen erlangt.
3 Io non ho appreso la sapienza e la scienza dei santi non la so.
4 Wer stieg zum Himmel hinauf und kam wieder herab?
Wer sammelte den Wind in seine Fäuste?
Wer band das Wasser in ein Gewand?
Wer setzte fest alle Enden der Erde?
Wie ist sein Name und wie der Name seines Sohnes, wenn du es weißt?
4 Chi salì in cielo e scese? chi contenne il vento nelle sue mani? chi restrinse le acque come in un manto? chi eresse tutti i confini della terra? qual è il suo nome, e quale nome ha il suo figliuolo, se lo sai?
5 Jede Rede Gottes ist im Feuer geläutert;
ein Schild ist er für alle, die bei ihm sich bergen.
5 Ogni parola di Dio è purgata al fuoco, egli è scudo per coloro che sperano in lui.
6 Füg seinen Worten nichts hinzu,
sonst überführt er dich und du stehst als Lügner da.
6 Alle sue parole non aggiungere nulla, affinchè non sia ripreso e convinto di menzogna.
7 Um zweierlei bitte ich dich,
versag es mir nicht, bevor ich sterbe:
7 Due cose t'ho chiesto, non me le negare innanzi ch'io muoia.
8 Falschheit und Lügenwort halt fern von mir;
gib mir weder Armut noch Reichtum,
nähr mich mit dem Brot, das mir nötig ist,
8 Vanità e parole bugiarde, allontana da me; non darmi nè mendicità, nè ricchezza; concedimi soltanto il necessario per vivere;
9 damit ich nicht, satt geworden, dich verleugne
und sage: Wer ist denn der Herr?, damit ich nicht als Armer zum Dieb werde
und mich am Namen meines Gottes vergreife.
9 affinchè essendo satollo non sia tentato a rinnegartie dica: - Chi è il Signore? -o spinto dal bisogno non rubie non imprechi al nome del mio Dio.
10 Verleumde nicht den Knecht bei seinem Herrn,
sonst verflucht er dich und du musst es büßen.
10 Non accusare il servo presso il suo padroneaffinchè non ti maledica e vada a finir male.
11 Ein Geschlecht, das seinem Vater flucht
und seine Mutter nicht segnet;
11 V'è una gente che maledice suo padre, e non benedice sua madre.
12 ein Geschlecht, das rein ist in den eigenen Augen,
doch nicht gewaschen von seinem Schmutz;
12 V'è una gente che si crede monda, e tuttavia non è lavata dalle sue sozzure.
13 ein Geschlecht - wie überheblich sind seine Augen
und wie hochmütig seine Wimpern;
13 V'è una gente che ha gli occhi altierie le ciglia erette.
14 ein Geschlecht, dessen Zähne Schwerter
und dessen Gebiss Messer sind,
um die Notleidenden aus dem Land wegzufressen
und die Armen weg aus der Menschheit.
14 V'è una gente che ha spade per dentie mascellari con cui stritola, per divorare i miseri della terra e i poveri tra gli uomini.
15 Der Blutegel hat zwei Töchter: Gib! - Gib! Drei sind es, die nie satt werden,
vier sagen nie: Genug:
15 La sanguisuga ha due figlie: dammi, dammi.
16 Die Unterwelt und der unfruchtbare Mutterschoß,
die Erde, die nicht satt wird an Wasser,
und das Feuer, das nie sagt: Genug!
16 Ci son tre cose che non si saziano mai!e una quarta che non dice mai: - Basta! -L'inferno, la matrice, la terra che non si sazia mai di acqua, il fuoco poi non dice mai: - Basta! -
17 Ein Auge, das den Vater verspottet
und die alte Mutter verachtet,
das hacken die Raben am Bach aus,
die jungen Adler fressen es auf.
17 L'occhio che schernisce il padre e beffeggia la deferenza a sua madre, che i corvi dei torrenti lo scavino e se lo mangino i figli dell'aquila.
18 Drei Dinge sind mir unbegreiflich,
vier vermag ich nicht zu fassen:
18 Queste tre cose mi sono difficilie la quarta non la conosco affatto:
19 den Weg des Adlers am Himmel,
den Weg der Schlange über den Felsen,
den Weg des Schiffes auf hoher See,
den Weg des Mannes bei der jungen Frau.
19 la via dell'aquila in aria, la via del serpe sulla roccia, la via della nave in mezzo al mare e la via dell'uomo nell'adolescenza.
20 So benimmt sich die ehebrecherische Frau:
Sie isst, wischt sich den Mund
und sagt: Ich habe nichts Böses getan.
20 Così anche la via della donna adultera, che mangia e si forbisce la bocca e dice:- Non ho fatto nessun male! -
21 Unter dreien erzittert das Land,
unter vieren wird es ihm unerträglich:
21 Per tre cose la terra freme e alla quarta non può reggere:
22 unter einem Sklaven, wenn er König wird,
und einem Toren, wenn er Brot im Überfluss hat,
22 per uno schiavo che riesce a regnare, per uno stolto quando ha cibo a sazietà,
23 unter einer Verschmähten, wenn sie geheiratet wird,
und einer Sklavin, wenn sie ihre Herrin verdrängt.
23 per una odiosa donna quand'è condotta sposa, e per una serva che diventa erede della sua padrona.
24 Vier sind die Kleinsten auf Erden
und sind doch die Allerklügsten:
24 Quattro sono dei più piccoli della terra e sono più sapienti degli altri:
25 Die Ameisen sind kein starkes Volk
und besorgen sich doch im Sommer ihr Futter;
25 le formiche, popolo debole, e si preparano il cibo nel tempo della mèsse;
26 Klippdachse sind ein Volk ohne Macht
und doch bauen sie ihre Wohnung im Fels;
26 i leprotti, popolo imbelle, e collocano la loro tana nelle rocce;
27 die Heuschrecken haben keinen König
und doch schwärmen sie alle geordnet aus;
27 le locuste sono senza re ed escono tutte a schiera a schiera;
28 Eidechsen fängst du mit der Hand
und doch wohnen sie in Königspalästen.
28 il geco si regge sulle manie dimora nelle aule del re.
29 Drei sind es, die stolz einherschreiten,
vier haben einen stolzen Gang:
29 Tre cose hanno una bella andatura e la quarta incede magnificamente:
30 der Löwe, der Held unter den Tieren,
der vor keinem umkehrt;
30 il leone, il più forte degli animali, non temerà l'incontro di nessuno;
31 der Hahn, der einherstolziert, und der Leitbock
und der König, wenn er vor seinem Volk auftritt wie ein Gott.
31 il gallo succinto i lombi e il montone, e il re a cui [non c'è] chi resista.
32 Wenn du dich stolz erhoben und dabei blamiert hast
oder wenn du nachdenkst - so leg die Hand auf den Mund!
32 Tale si trovò scornato dopo aver avuto esaltazione: se avesse riflettuto, si sarebbe messo la mano alla bocca:
33 Denn stößt man Milch, so gibt es Butter,
stößt man die Nase, so gibt es Blut,
stößt man den Zorn, so gibt es Streit.
33 perchè, chi preme molto il latte fa uscire burro, chi preme forte il naso fa uscire sangue, e chi preme troppo sui forti fa uscire contese».