Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Sprichwörter 30


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELNOVA VULGATA
1 Worte Agurs, des Sohnes des Jake aus Massa. Spruch des Mannes Laïtiël:
Ich mühte mich ab mit Gott und bin am Ende.
1 Verba Agur filii Iaces ex Massa.
Oraculum hominis ad Itiel,
ad Itiel et Ucal.
2 Denn ich bin zu dumm für einen Menschen,
ich habe keinen Menschenverstand,
2 Quoniam stultissimus sum virorum,
et sapientia hominum non est mecum;
3 ich habe keine Weisheit gelernt
und keine Kenntnis des Heiligen erlangt.
3 et non didici sapientiam
et scientiam sanctorum non novi.
4 Wer stieg zum Himmel hinauf und kam wieder herab?
Wer sammelte den Wind in seine Fäuste?
Wer band das Wasser in ein Gewand?
Wer setzte fest alle Enden der Erde?
Wie ist sein Name und wie der Name seines Sohnes, wenn du es weißt?
4 Quis ascendit in caelum atque descendit?
Quis continuit spiritum in manibus suis?
Quis colligavit aquas quasi in vestimento?
Quis statuit omnes terminos terrae?
Quod nomen est eius, et quod nomen filii eius, si nosti?
5 Jede Rede Gottes ist im Feuer geläutert;
ein Schild ist er für alle, die bei ihm sich bergen.
5 Omnis sermo Dei probatus
clipeus est sperantibus in eum.
6 Füg seinen Worten nichts hinzu,
sonst überführt er dich und du stehst als Lügner da.
6 Ne addas quidquam verbis illius:
et arguaris inveniarisque mendax.
7 Um zweierlei bitte ich dich,
versag es mir nicht, bevor ich sterbe:
7 Duo rogavi te,
ne deneges mihi, antequam moriar:
8 Falschheit und Lügenwort halt fern von mir;
gib mir weder Armut noch Reichtum,
nähr mich mit dem Brot, das mir nötig ist,
8 vanitatem et verba mendacia longe fac a me,
mendicitatem et divitias ne dederis mihi,
tribue tantum victum demensum mihi,
9 damit ich nicht, satt geworden, dich verleugne
und sage: Wer ist denn der Herr?, damit ich nicht als Armer zum Dieb werde
und mich am Namen meines Gottes vergreife.
9 ne forte satiatus illiciar ad negandum
et dicam: “ Quis est Dominus? ”
aut egestate compulsus furer
et periurem nomen Dei mei.
10 Verleumde nicht den Knecht bei seinem Herrn,
sonst verflucht er dich und du musst es büßen.
10 Ne calumnieris servum ad dominum suum,
ne forte maledicat tibi, et puniaris.
11 Ein Geschlecht, das seinem Vater flucht
und seine Mutter nicht segnet;
11 Generatio, quae patri suo maledicit
et quae matri suae non benedicit.
12 ein Geschlecht, das rein ist in den eigenen Augen,
doch nicht gewaschen von seinem Schmutz;
12 Generatio, quae sibi munda videtur
et non est lota a sordibus suis.
13 ein Geschlecht - wie überheblich sind seine Augen
und wie hochmütig seine Wimpern;
13 Generatio, cuius oculi quam excelsi sunt,
et palpebrae eius in alta surrectae!
14 ein Geschlecht, dessen Zähne Schwerter
und dessen Gebiss Messer sind,
um die Notleidenden aus dem Land wegzufressen
und die Armen weg aus der Menschheit.
14 Generatio, quae pro dentibus gladios habet,
et cultri molares eius,
ut comedat inopes de terra
et pauperes ex hominibus.
15 Der Blutegel hat zwei Töchter: Gib! - Gib! Drei sind es, die nie satt werden,
vier sagen nie: Genug:
15 Sanguisugae duae sunt filiae:
“ Affer, affer! ”.
Tria sunt insaturabilia,
et quattuor, quae numquam dicunt: “ Sufficit! ”:
16 Die Unterwelt und der unfruchtbare Mutterschoß,
die Erde, die nicht satt wird an Wasser,
und das Feuer, das nie sagt: Genug!
16 infernus et venter sterilis,
terra, quae non satiatur aqua,
ignis, qui numquam dicit: “ Sufficit! ”.
17 Ein Auge, das den Vater verspottet
und die alte Mutter verachtet,
das hacken die Raben am Bach aus,
die jungen Adler fressen es auf.
17 Oculum, qui subsannat patrem
et qui despicit obsequium matris suae,
effodiant eum corvi de torrente,
et comedant eum filii aquilae.
18 Drei Dinge sind mir unbegreiflich,
vier vermag ich nicht zu fassen:
18 Tria sunt nimis difficilia mihi,
et quattuor penitus ignoro:
19 den Weg des Adlers am Himmel,
den Weg der Schlange über den Felsen,
den Weg des Schiffes auf hoher See,
den Weg des Mannes bei der jungen Frau.
19 viam aquilae in caelo,
viam colubri super petram,
viam navis in medio mari
et viam viri in adulescentula.
20 So benimmt sich die ehebrecherische Frau:
Sie isst, wischt sich den Mund
und sagt: Ich habe nichts Böses getan.
20 Talis est et via mulieris adulterae,
quae comedit et tergens os suum dicit:
“ Non sum operata malum ”.
21 Unter dreien erzittert das Land,
unter vieren wird es ihm unerträglich:
21 Per tria movetur terra,
et quattuor non potest sustinere:
22 unter einem Sklaven, wenn er König wird,
und einem Toren, wenn er Brot im Überfluss hat,
22 per servum, cum regnaverit,
per stultum, cum saturatus fuerit cibo,
23 unter einer Verschmähten, wenn sie geheiratet wird,
und einer Sklavin, wenn sie ihre Herrin verdrängt.
23 per odiosam mulierem, cum in matrimonio fuerit assumpta,
et per ancillam, cum fuerit heres dominae suae.
24 Vier sind die Kleinsten auf Erden
und sind doch die Allerklügsten:
24 Quattuor sunt minima terrae,
et ipsa sunt sapientiora sapientibus:
25 Die Ameisen sind kein starkes Volk
und besorgen sich doch im Sommer ihr Futter;
25 formicae populus infirmus,
quae praeparant in messe cibum sibi;
26 Klippdachse sind ein Volk ohne Macht
und doch bauen sie ihre Wohnung im Fels;
26 hyraces plebs invalida,
qui collocant in petra cubile suum;
27 die Heuschrecken haben keinen König
und doch schwärmen sie alle geordnet aus;
27 regem locusta non habet
et egreditur universa per turmas suas;
28 Eidechsen fängst du mit der Hand
und doch wohnen sie in Königspalästen.
28 stellio manibus nititur
et moratur in aedibus regis.
29 Drei sind es, die stolz einherschreiten,
vier haben einen stolzen Gang:
29 Tria sunt, quae bene gradiuntur,
et quattuor, quae incedunt feliciter:
30 der Löwe, der Held unter den Tieren,
der vor keinem umkehrt;
30 leo fortissimus bestiarum
ad nullius pavebit occursum,
31 der Hahn, der einherstolziert, und der Leitbock
und der König, wenn er vor seinem Volk auftritt wie ein Gott.
31 gallus succinctus lumbos et aries
et rex, qui secum habet exercitum.
32 Wenn du dich stolz erhoben und dabei blamiert hast
oder wenn du nachdenkst - so leg die Hand auf den Mund!
32 Si stultum te praebuisti, postquam elevatus es in sublime,
et si considerasti, ori impone manum.
33 Denn stößt man Milch, so gibt es Butter,
stößt man die Nase, so gibt es Blut,
stößt man den Zorn, so gibt es Streit.
33 Qui enim fortiter premit lac, exprimit butyrum,
et, qui vehementer emungit nares, elicit sanguinem,
et, qui provocat iras, producit discordias.