Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Sprichwörter 30


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELJERUSALEM
1 Worte Agurs, des Sohnes des Jake aus Massa. Spruch des Mannes Laïtiël:
Ich mühte mich ab mit Gott und bin am Ende.
1 Paroles d'Agur, fils de Yaqé, de Massa. Oracle de cet homme pour Itéel, pour Itéel et pour Ukal.
2 Denn ich bin zu dumm für einen Menschen,
ich habe keinen Menschenverstand,
2 Oui, je suis le plus stupide des hommes, sans aucune intelligence humaine,
3 ich habe keine Weisheit gelernt
und keine Kenntnis des Heiligen erlangt.
3 je n'ai pas appris la sagesse et j'ignore la science des saints.
4 Wer stieg zum Himmel hinauf und kam wieder herab?
Wer sammelte den Wind in seine Fäuste?
Wer band das Wasser in ein Gewand?
Wer setzte fest alle Enden der Erde?
Wie ist sein Name und wie der Name seines Sohnes, wenn du es weißt?
4 Qui est monté au ciel et puis en est descendu? Qui dans ses poings a recueilli le vent? Qui dansson manteau a serré les eaux? Qui a affermi toutes les extrémités de la terre? Quel est son nom? Quel est le nomde son fils, si tu le sais?
5 Jede Rede Gottes ist im Feuer geläutert;
ein Schild ist er für alle, die bei ihm sich bergen.
5 Toute parole de Dieu est éprouvée, il est un bouclier pour qui s'abrite en lui.
6 Füg seinen Worten nichts hinzu,
sonst überführt er dich und du stehst als Lügner da.
6 A ses discours n'ajoute rien, de crainte qu'il ne te reprenne et ne te tienne pour un menteur.
7 Um zweierlei bitte ich dich,
versag es mir nicht, bevor ich sterbe:
7 J'implore de toi deux choses, ne les refuse pas avant que je meure:
8 Falschheit und Lügenwort halt fern von mir;
gib mir weder Armut noch Reichtum,
nähr mich mit dem Brot, das mir nötig ist,
8 éloigne de moi fausseté et paroles mensongères, ne me donne ni pauvreté ni richesse, laisse-moigoûter ma part de pain,
9 damit ich nicht, satt geworden, dich verleugne
und sage: Wer ist denn der Herr?, damit ich nicht als Armer zum Dieb werde
und mich am Namen meines Gottes vergreife.
9 de crainte que, comblé, je ne me détourne et ne dise: "Qui est Yahvé?" Ou encore, qu'indigent, jene vole et ne profane le nom de mon Dieu.
10 Verleumde nicht den Knecht bei seinem Herrn,
sonst verflucht er dich und du musst es büßen.
10 Ne dénigre pas un esclave près de son maître, de crainte qu'il ne te maudisse et que tu n'enportes la peine.
11 Ein Geschlecht, das seinem Vater flucht
und seine Mutter nicht segnet;
11 Engeance qui maudit son père et ne bénit pas sa mère,
12 ein Geschlecht, das rein ist in den eigenen Augen,
doch nicht gewaschen von seinem Schmutz;
12 engeance pure à ses propres yeux, mais dont la souillure n'est pas effacée,
13 ein Geschlecht - wie überheblich sind seine Augen
und wie hochmütig seine Wimpern;
13 engeance aux regards altiers et aux paupières hautaines,
14 ein Geschlecht, dessen Zähne Schwerter
und dessen Gebiss Messer sind,
um die Notleidenden aus dem Land wegzufressen
und die Armen weg aus der Menschheit.
14 engeance dont les dents sont des épées, les mâchoires, des couteaux, pour dévorer les pauvreset les retrancher du pays, et les malheureux, d'entre les hommes.
15 Der Blutegel hat zwei Töchter: Gib! - Gib! Drei sind es, die nie satt werden,
vier sagen nie: Genug:
15 La sangsue a deux filles: "Apporte! Apporte!" Il y a trois choses insatiables et quatre qui jamaisne disent: "Assez!:"
16 Die Unterwelt und der unfruchtbare Mutterschoß,
die Erde, die nicht satt wird an Wasser,
und das Feuer, das nie sagt: Genug!
16 le shéol, le sein stérile, la terre que l'eau ne peut rassasier, le feu qui jamais ne dit: "Assez!"
17 Ein Auge, das den Vater verspottet
und die alte Mutter verachtet,
das hacken die Raben am Bach aus,
die jungen Adler fressen es auf.
17 L'oeil qui nargue un père et méprise l'obéissance due à une mère, les corbeaux du torrent lecrèveront, les aigles le dévoreront.
18 Drei Dinge sind mir unbegreiflich,
vier vermag ich nicht zu fassen:
18 Il est trois choses qui me dépassent et quatre que je ne connais pas:
19 den Weg des Adlers am Himmel,
den Weg der Schlange über den Felsen,
den Weg des Schiffes auf hoher See,
den Weg des Mannes bei der jungen Frau.
19 le chemin de l'aigle dans les cieux, le chemin du serpent sur le rocher, le chemin du vaisseau enhaute mer, le chemin de l'homme chez la jeune femme.
20 So benimmt sich die ehebrecherische Frau:
Sie isst, wischt sich den Mund
und sagt: Ich habe nichts Böses getan.
20 Telle est la conduite de la femme adultère: elle mange, puis s'essuie la bouche en disant: "Jen'ai rien fait de mal!"
21 Unter dreien erzittert das Land,
unter vieren wird es ihm unerträglich:
21 Sous trois choses tremble la terre et il en est quatre qu'elle ne peut porter:
22 unter einem Sklaven, wenn er König wird,
und einem Toren, wenn er Brot im Überfluss hat,
22 un esclave qui devient roi, une brute gorgée de nourriture,
23 unter einer Verschmähten, wenn sie geheiratet wird,
und einer Sklavin, wenn sie ihre Herrin verdrängt.
23 une fille odieuse qui vient à se marier, une servante qui hérite de sa maîtresse.
24 Vier sind die Kleinsten auf Erden
und sind doch die Allerklügsten:
24 Il est quatre êtres minuscules sur la terre, mais sages entre les sages:
25 Die Ameisen sind kein starkes Volk
und besorgen sich doch im Sommer ihr Futter;
25 les fourmis, peuple chétif, mais qui, en été, assure sa provende;
26 Klippdachse sind ein Volk ohne Macht
und doch bauen sie ihre Wohnung im Fels;
26 les damans, peuple sans vigueur, mais qui gîtent dans les rochers;
27 die Heuschrecken haben keinen König
und doch schwärmen sie alle geordnet aus;
27 chez les sauterelles, point de roi! mais elles marchent toutes en bon ordre;
28 Eidechsen fängst du mit der Hand
und doch wohnen sie in Königspalästen.
28 le lézard que l'on capture à la main, mais qui hante les palais du roi.
29 Drei sind es, die stolz einherschreiten,
vier haben einen stolzen Gang:
29 Trois choses ont une belle allure et quatre une belle démarche:
30 der Löwe, der Held unter den Tieren,
der vor keinem umkehrt;
30 le lion, le plus brave des animaux, qui ne recule devant rien;
31 der Hahn, der einherstolziert, und der Leitbock
und der König, wenn er vor seinem Volk auftritt wie ein Gott.
31 le coq bien râblé, ou le bouc, et le roi, quand il harangue le peuple.
32 Wenn du dich stolz erhoben und dabei blamiert hast
oder wenn du nachdenkst - so leg die Hand auf den Mund!
32 Si tu fus assez sot pour t'emporter et si tu as réfléchi, mets la main sur ta bouche!
33 Denn stößt man Milch, so gibt es Butter,
stößt man die Nase, so gibt es Blut,
stößt man den Zorn, so gibt es Streit.
33 Car en pressant le lait, on obtient le beurre, en pressant le nez, on obtient le sang, en pressant lacolère, on obtient la querelle.