Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Sprichwörter 30


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELDOUAI-RHEIMS
1 Worte Agurs, des Sohnes des Jake aus Massa. Spruch des Mannes Laïtiël:
Ich mühte mich ab mit Gott und bin am Ende.
1 The words of Gatherer the son of Vomiter. The vision which the man spoke with whom God is, and who being strengthened by God, abiding with him, said:
2 Denn ich bin zu dumm für einen Menschen,
ich habe keinen Menschenverstand,
2 I am the most foolish of men, and the wisdom of men is not with me.
3 ich habe keine Weisheit gelernt
und keine Kenntnis des Heiligen erlangt.
3 I have not learned wisdom, and have not known the science of saints.
4 Wer stieg zum Himmel hinauf und kam wieder herab?
Wer sammelte den Wind in seine Fäuste?
Wer band das Wasser in ein Gewand?
Wer setzte fest alle Enden der Erde?
Wie ist sein Name und wie der Name seines Sohnes, wenn du es weißt?
4 Who hath ascended up into heaven, and descended? who hath held the wind in his hands? who hath bound up the waters together as in a garment? who hath raised up all the borders of the earth? what is his name, and what is the name of his son, if thou knowest?
5 Jede Rede Gottes ist im Feuer geläutert;
ein Schild ist er für alle, die bei ihm sich bergen.
5 Every word of God is fire tried: he is a buckler to them that hope in him.
6 Füg seinen Worten nichts hinzu,
sonst überführt er dich und du stehst als Lügner da.
6 Add not any thing to his words, lest thou be reproved, and found a liar:
7 Um zweierlei bitte ich dich,
versag es mir nicht, bevor ich sterbe:
7 Two things I have asked of thee, deny them not to me before I die.
8 Falschheit und Lügenwort halt fern von mir;
gib mir weder Armut noch Reichtum,
nähr mich mit dem Brot, das mir nötig ist,
8 Remove far from me vanity, and lying words. Give me neither beggary, nor riches: give me only the necessaries of life:
9 damit ich nicht, satt geworden, dich verleugne
und sage: Wer ist denn der Herr?, damit ich nicht als Armer zum Dieb werde
und mich am Namen meines Gottes vergreife.
9 Lest perhaps being filled, I should be tempted to deny, and say: Who is the Lord? or being compelled by poverty, I should steal, and forswear the name of my God.
10 Verleumde nicht den Knecht bei seinem Herrn,
sonst verflucht er dich und du musst es büßen.
10 Accuse not a servant to his master, lest he curse thee, and thou fall.
11 Ein Geschlecht, das seinem Vater flucht
und seine Mutter nicht segnet;
11 There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.
12 ein Geschlecht, das rein ist in den eigenen Augen,
doch nicht gewaschen von seinem Schmutz;
12 A generation that are pure in their own eyes, and yet are not washed from their filthiness.
13 ein Geschlecht - wie überheblich sind seine Augen
und wie hochmütig seine Wimpern;
13 A generation, whose eyes are lofty, and their eyelids lifted up on high.
14 ein Geschlecht, dessen Zähne Schwerter
und dessen Gebiss Messer sind,
um die Notleidenden aus dem Land wegzufressen
und die Armen weg aus der Menschheit.
14 A generation, that for teeth hath swords, and grindeth with their jaw teeth, to devour the needy from off the earth, and the poor from among men.
15 Der Blutegel hat zwei Töchter: Gib! - Gib! Drei sind es, die nie satt werden,
vier sagen nie: Genug:
15 The horseleech hath two daughters that say: Bring, bring. There are three things that never are satisfied, and the fourth never saith: It is enough.
16 Die Unterwelt und der unfruchtbare Mutterschoß,
die Erde, die nicht satt wird an Wasser,
und das Feuer, das nie sagt: Genug!
16 Hell, and the mouth of the womb, and the earth which is not satisfied with water: and the fire never saith: It is enough.
17 Ein Auge, das den Vater verspottet
und die alte Mutter verachtet,
das hacken die Raben am Bach aus,
die jungen Adler fressen es auf.
17 The eye that mocketh at his father, and that despiseth the labour of his mother in bearing him, let the ravens of the brooks pick it out, and the young eagles eat it.
18 Drei Dinge sind mir unbegreiflich,
vier vermag ich nicht zu fassen:
18 Three things are hard to me, and the fourth I am utterly ignorant of.
19 den Weg des Adlers am Himmel,
den Weg der Schlange über den Felsen,
den Weg des Schiffes auf hoher See,
den Weg des Mannes bei der jungen Frau.
19 The way of an eagle in the air, the way of a serpent upon a rock, the way of a ship in the midst of the sea, and the way of a man in youth.
20 So benimmt sich die ehebrecherische Frau:
Sie isst, wischt sich den Mund
und sagt: Ich habe nichts Böses getan.
20 Such is also the way of an adulterous woman, who eateth, and wipeth her mouth, and saith: I have done no evil.
21 Unter dreien erzittert das Land,
unter vieren wird es ihm unerträglich:
21 By three things the earth is disturbed, and the fourth it cannot bear:
22 unter einem Sklaven, wenn er König wird,
und einem Toren, wenn er Brot im Überfluss hat,
22 By a slave when he reigneth: by a fool when he is filled with meat:
23 unter einer Verschmähten, wenn sie geheiratet wird,
und einer Sklavin, wenn sie ihre Herrin verdrängt.
23 By an odious woman when she is married: and by a bondwoman when she is heir to her mistress.
24 Vier sind die Kleinsten auf Erden
und sind doch die Allerklügsten:
24 There are four very little things of the earth, and they are wiser than the wise:
25 Die Ameisen sind kein starkes Volk
und besorgen sich doch im Sommer ihr Futter;
25 The ants, a feeble people, which provide themselves food in the harvest:
26 Klippdachse sind ein Volk ohne Macht
und doch bauen sie ihre Wohnung im Fels;
26 The rabbit, a weak people, which maketh its bed in the rock:
27 die Heuschrecken haben keinen König
und doch schwärmen sie alle geordnet aus;
27 The locust hath no king, yet they all go out by their bands.
28 Eidechsen fängst du mit der Hand
und doch wohnen sie in Königspalästen.
28 The stellio supporteth itself on hands, and dwelleth in kings' houses.
29 Drei sind es, die stolz einherschreiten,
vier haben einen stolzen Gang:
29 There are three things, which go well, and the fourth that walketh happily:
30 der Löwe, der Held unter den Tieren,
der vor keinem umkehrt;
30 A lion, the strongest of beasts, who hath no fear of any thing he meeteth:
31 der Hahn, der einherstolziert, und der Leitbock
und der König, wenn er vor seinem Volk auftritt wie ein Gott.
31 A cock girded about the loins: and a ram: and a king, whom none can resist.
32 Wenn du dich stolz erhoben und dabei blamiert hast
oder wenn du nachdenkst - so leg die Hand auf den Mund!
32 There is that hath appeared a fool after he was lifted up on high: for if he had understood, he would have laid his hand upon his mouth.
33 Denn stößt man Milch, so gibt es Butter,
stößt man die Nase, so gibt es Blut,
stößt man den Zorn, so gibt es Streit.
33 And he that strongly squeezeth the papa to bring out milk, straineth out butter: and he that violently bloweth his nose, bringeth out blood: and he that provoketh wrath bringeth forth strife.