Sprichwörter 30
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | SMITH VAN DYKE |
---|---|
1 Worte Agurs, des Sohnes des Jake aus Massa. Spruch des Mannes Laïtiël: Ich mühte mich ab mit Gott und bin am Ende. | 1 كلام اجور ابن متقية مسّا. وحي هذا الرجل الى ايثيئيل. الى ايثيئيل وأكّال |
2 Denn ich bin zu dumm für einen Menschen, ich habe keinen Menschenverstand, | 2 اني ابلد من كل انسان وليس لي فهم انسان. |
3 ich habe keine Weisheit gelernt und keine Kenntnis des Heiligen erlangt. | 3 ولم اتعلّم الحكمة ولم اعرف معرفة القدوس. |
4 Wer stieg zum Himmel hinauf und kam wieder herab? Wer sammelte den Wind in seine Fäuste? Wer band das Wasser in ein Gewand? Wer setzte fest alle Enden der Erde? Wie ist sein Name und wie der Name seines Sohnes, wenn du es weißt? | 4 من صعد الى السموات ونزل. من جمع الريح في حفنتيه. من صرّ المياه في ثوب. من ثبت جميع اطراف الارض. ما اسمه وما اسم ابنه ان عرفت. |
5 Jede Rede Gottes ist im Feuer geläutert; ein Schild ist er für alle, die bei ihm sich bergen. | 5 كل كلمة من الله نقية. ترس هو للمحتمين به. |
6 Füg seinen Worten nichts hinzu, sonst überführt er dich und du stehst als Lügner da. | 6 لا تزد على كلماته لئلا يوبخك فتكذّب |
7 Um zweierlei bitte ich dich, versag es mir nicht, bevor ich sterbe: | 7 اثنتين سألت منك فلا تمنعهما عني قبل ان اموت. |
8 Falschheit und Lügenwort halt fern von mir; gib mir weder Armut noch Reichtum, nähr mich mit dem Brot, das mir nötig ist, | 8 ابعد عني الباطل والكذب. لا تعطني فقرا ولا غنى. اطعمني خبز فريضتي. |
9 damit ich nicht, satt geworden, dich verleugne und sage: Wer ist denn der Herr?, damit ich nicht als Armer zum Dieb werde und mich am Namen meines Gottes vergreife. | 9 لئلا اشبع واكفر واقول من هو الرب. او لئلا افتقر واسرق واتخذ اسم الهي باطلا |
10 Verleumde nicht den Knecht bei seinem Herrn, sonst verflucht er dich und du musst es büßen. | 10 لا تشك عبدا الى سيده لئلا يلعنك فتأثم. |
11 Ein Geschlecht, das seinem Vater flucht und seine Mutter nicht segnet; | 11 جيل يلعن اباه ولا يبارك امه. |
12 ein Geschlecht, das rein ist in den eigenen Augen, doch nicht gewaschen von seinem Schmutz; | 12 جيل طاهر في عيني نفسه وهو لم يغتسل من قذره. |
13 ein Geschlecht - wie überheblich sind seine Augen und wie hochmütig seine Wimpern; | 13 جيل ما ارفع عينيه وحواجبه مرتفعة. |
14 ein Geschlecht, dessen Zähne Schwerter und dessen Gebiss Messer sind, um die Notleidenden aus dem Land wegzufressen und die Armen weg aus der Menschheit. | 14 جيل اسنانه سيوف واضراسه سكاكين لأكل المساكين عن الارض والفقراء من بين الناس |
15 Der Blutegel hat zwei Töchter: Gib! - Gib! Drei sind es, die nie satt werden, vier sagen nie: Genug: | 15 للعلوقة بنتان هات هات. ثلاثة لا تشبع. اربعة لا تقول كفا |
16 Die Unterwelt und der unfruchtbare Mutterschoß, die Erde, die nicht satt wird an Wasser, und das Feuer, das nie sagt: Genug! | 16 الهاوية والرحم العقيم وارض لا تشبع ماء والنار لا تقول كفا |
17 Ein Auge, das den Vater verspottet und die alte Mutter verachtet, das hacken die Raben am Bach aus, die jungen Adler fressen es auf. | 17 العين المستهزئة بابيها والمحتقرة اطاعة امها تقوّرها غربان الوادي وتأكلها فراخ النسر |
18 Drei Dinge sind mir unbegreiflich, vier vermag ich nicht zu fassen: | 18 ثلاثة عجيبة فوقي واربعة لا اعرفها. |
19 den Weg des Adlers am Himmel, den Weg der Schlange über den Felsen, den Weg des Schiffes auf hoher See, den Weg des Mannes bei der jungen Frau. | 19 طريق نسر في السموات وطريق حيّة على صخر وطريق سفينة في قلب البحر وطريق رجل بفتاة. |
20 So benimmt sich die ehebrecherische Frau: Sie isst, wischt sich den Mund und sagt: Ich habe nichts Böses getan. | 20 كذلك طريق المرأة الزانية. اكلت ومسحت فمها وقالت ما عملت اثما |
21 Unter dreien erzittert das Land, unter vieren wird es ihm unerträglich: | 21 تحت ثلاثة تضطرب الارض واربعة لا تستطيع احتمالها. |
22 unter einem Sklaven, wenn er König wird, und einem Toren, wenn er Brot im Überfluss hat, | 22 تحت عبد اذا ملك واحمق اذا شبع خبزا |
23 unter einer Verschmähten, wenn sie geheiratet wird, und einer Sklavin, wenn sie ihre Herrin verdrängt. | 23 تحت شنيعة اذا تزوجت وأمة اذا ورثت سيدتها |
24 Vier sind die Kleinsten auf Erden und sind doch die Allerklügsten: | 24 اربعة هي الاصغر في الارض ولكنها حكيمة جدا. |
25 Die Ameisen sind kein starkes Volk und besorgen sich doch im Sommer ihr Futter; | 25 النمل طائفة غير قوية ولكنه يعدّ طعامه في الصيف. |
26 Klippdachse sind ein Volk ohne Macht und doch bauen sie ihre Wohnung im Fels; | 26 الوبار طائفة ضعيفة ولكنها تضع بيوتها في الصخر. |
27 die Heuschrecken haben keinen König und doch schwärmen sie alle geordnet aus; | 27 الجراد ليس له ملك ولكنه يخرج كله فرقا فرقا. |
28 Eidechsen fängst du mit der Hand und doch wohnen sie in Königspalästen. | 28 العنكبوت تمسك بيديها وهي في قصور الملوك |
29 Drei sind es, die stolz einherschreiten, vier haben einen stolzen Gang: | 29 ثلاثة هي حسنة التخطي واربعة مشيها مستحسن |
30 der Löwe, der Held unter den Tieren, der vor keinem umkehrt; | 30 الاسد جبار الوحوش ولا يرجع من قدام احد |
31 der Hahn, der einherstolziert, und der Leitbock und der König, wenn er vor seinem Volk auftritt wie ein Gott. | 31 ضامر الشاكلة والتيس والملك الذي لا يقاوم |
32 Wenn du dich stolz erhoben und dabei blamiert hast oder wenn du nachdenkst - so leg die Hand auf den Mund! | 32 ان حمقت بالترفع وان تآمرت فضع يدك على فمك. |
33 Denn stößt man Milch, so gibt es Butter, stößt man die Nase, so gibt es Blut, stößt man den Zorn, so gibt es Streit. | 33 لان عصر اللبن يخرج جبنا وعصر الانف يخرج دما وعصر الغضب يخرج خصاما |