Sprichwörter 30
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | MODERN HEBREW BIBLE |
---|---|
1 Worte Agurs, des Sohnes des Jake aus Massa. Spruch des Mannes Laïtiël: Ich mühte mich ab mit Gott und bin am Ende. | 1 דברי אגור בן יקה המשא נאם הגבר לאיתיאל לאיתיאל ואכל |
2 Denn ich bin zu dumm für einen Menschen, ich habe keinen Menschenverstand, | 2 כי בער אנכי מאיש ולא בינת אדם לי |
3 ich habe keine Weisheit gelernt und keine Kenntnis des Heiligen erlangt. | 3 ולא למדתי חכמה ודעת קדשים אדע |
4 Wer stieg zum Himmel hinauf und kam wieder herab? Wer sammelte den Wind in seine Fäuste? Wer band das Wasser in ein Gewand? Wer setzte fest alle Enden der Erde? Wie ist sein Name und wie der Name seines Sohnes, wenn du es weißt? | 4 מי עלה שמים וירד מי אסף רוח בחפניו מי צרר מים בשמלה מי הקים כל אפסי ארץ מה שמו ומה שם בנו כי תדע |
5 Jede Rede Gottes ist im Feuer geläutert; ein Schild ist er für alle, die bei ihm sich bergen. | 5 כל אמרת אלוה צרופה מגן הוא לחסים בו |
6 Füg seinen Worten nichts hinzu, sonst überführt er dich und du stehst als Lügner da. | 6 אל תוסף על דבריו פן יוכיח בך ונכזבת |
7 Um zweierlei bitte ich dich, versag es mir nicht, bevor ich sterbe: | 7 שתים שאלתי מאתך אל תמנע ממני בטרם אמות |
8 Falschheit und Lügenwort halt fern von mir; gib mir weder Armut noch Reichtum, nähr mich mit dem Brot, das mir nötig ist, | 8 שוא ודבר כזב הרחק ממני ראש ועשר אל תתן לי הטריפני לחם חקי |
9 damit ich nicht, satt geworden, dich verleugne und sage: Wer ist denn der Herr?, damit ich nicht als Armer zum Dieb werde und mich am Namen meines Gottes vergreife. | 9 פן אשבע וכחשתי ואמרתי מי יהוה ופן אורש וגנבתי ותפשתי שם אלהי |
10 Verleumde nicht den Knecht bei seinem Herrn, sonst verflucht er dich und du musst es büßen. | 10 אל תלשן עבד אל אדנו פן יקללך ואשמת |
11 Ein Geschlecht, das seinem Vater flucht und seine Mutter nicht segnet; | 11 דור אביו יקלל ואת אמו לא יברך |
12 ein Geschlecht, das rein ist in den eigenen Augen, doch nicht gewaschen von seinem Schmutz; | 12 דור טהור בעיניו ומצאתו לא רחץ |
13 ein Geschlecht - wie überheblich sind seine Augen und wie hochmütig seine Wimpern; | 13 דור מה רמו עיניו ועפעפיו ינשאו |
14 ein Geschlecht, dessen Zähne Schwerter und dessen Gebiss Messer sind, um die Notleidenden aus dem Land wegzufressen und die Armen weg aus der Menschheit. | 14 דור חרבות שניו ומאכלות מתלעתיו לאכל עניים מארץ ואביונים מאדם |
15 Der Blutegel hat zwei Töchter: Gib! - Gib! Drei sind es, die nie satt werden, vier sagen nie: Genug: | 15 לעלוקה שתי בנות הב הב שלוש הנה לא תשבענה ארבע לא אמרו הון |
16 Die Unterwelt und der unfruchtbare Mutterschoß, die Erde, die nicht satt wird an Wasser, und das Feuer, das nie sagt: Genug! | 16 שאול ועצר רחם ארץ לא שבעה מים ואש לא אמרה הון |
17 Ein Auge, das den Vater verspottet und die alte Mutter verachtet, das hacken die Raben am Bach aus, die jungen Adler fressen es auf. | 17 עין תלעג לאב ותבוז ליקהת אם יקרוה ערבי נחל ויאכלוה בני נשר |
18 Drei Dinge sind mir unbegreiflich, vier vermag ich nicht zu fassen: | 18 שלשה המה נפלאו ממני וארבע לא ידעתים |
19 den Weg des Adlers am Himmel, den Weg der Schlange über den Felsen, den Weg des Schiffes auf hoher See, den Weg des Mannes bei der jungen Frau. | 19 דרך הנשר בשמים דרך נחש עלי צור דרך אניה בלב ים ודרך גבר בעלמה |
20 So benimmt sich die ehebrecherische Frau: Sie isst, wischt sich den Mund und sagt: Ich habe nichts Böses getan. | 20 כן דרך אשה מנאפת אכלה ומחתה פיה ואמרה לא פעלתי און |
21 Unter dreien erzittert das Land, unter vieren wird es ihm unerträglich: | 21 תחת שלוש רגזה ארץ ותחת ארבע לא תוכל שאת |
22 unter einem Sklaven, wenn er König wird, und einem Toren, wenn er Brot im Überfluss hat, | 22 תחת עבד כי ימלוך ונבל כי ישבע לחם |
23 unter einer Verschmähten, wenn sie geheiratet wird, und einer Sklavin, wenn sie ihre Herrin verdrängt. | 23 תחת שנואה כי תבעל ושפחה כי תירש גברתה |
24 Vier sind die Kleinsten auf Erden und sind doch die Allerklügsten: | 24 ארבעה הם קטני ארץ והמה חכמים מחכמים |
25 Die Ameisen sind kein starkes Volk und besorgen sich doch im Sommer ihr Futter; | 25 הנמלים עם לא עז ויכינו בקיץ לחמם |
26 Klippdachse sind ein Volk ohne Macht und doch bauen sie ihre Wohnung im Fels; | 26 שפנים עם לא עצום וישימו בסלע ביתם |
27 die Heuschrecken haben keinen König und doch schwärmen sie alle geordnet aus; | 27 מלך אין לארבה ויצא חצץ כלו |
28 Eidechsen fängst du mit der Hand und doch wohnen sie in Königspalästen. | 28 שממית בידים תתפש והיא בהיכלי מלך |
29 Drei sind es, die stolz einherschreiten, vier haben einen stolzen Gang: | 29 שלשה המה מיטיבי צעד וארבעה מיטבי לכת |
30 der Löwe, der Held unter den Tieren, der vor keinem umkehrt; | 30 ליש גבור בבהמה ולא ישוב מפני כל |
31 der Hahn, der einherstolziert, und der Leitbock und der König, wenn er vor seinem Volk auftritt wie ein Gott. | 31 זרזיר מתנים או תיש ומלך אלקום עמו |
32 Wenn du dich stolz erhoben und dabei blamiert hast oder wenn du nachdenkst - so leg die Hand auf den Mund! | 32 אם נבלת בהתנשא ואם זמות יד לפה |
33 Denn stößt man Milch, so gibt es Butter, stößt man die Nase, so gibt es Blut, stößt man den Zorn, so gibt es Streit. | 33 כי מיץ חלב יוציא חמאה ומיץ אף יוציא דם ומיץ אפים יוציא ריב |