Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Sprichwörter 30


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELNEW JERUSALEM
1 Worte Agurs, des Sohnes des Jake aus Massa. Spruch des Mannes Laïtiël:
Ich mühte mich ab mit Gott und bin am Ende.
1 The sayings of Agur son of Jakeh, of Massa. Prophecy of this man for Ithiel, for Ithiel and for Ucal.
2 Denn ich bin zu dumm für einen Menschen,
ich habe keinen Menschenverstand,
2 I am myself the stupidest of people, bereft of human intel igence,
3 ich habe keine Weisheit gelernt
und keine Kenntnis des Heiligen erlangt.
3 I have not learnt wisdom, and I lack the knowledge of the holy ones.
4 Wer stieg zum Himmel hinauf und kam wieder herab?
Wer sammelte den Wind in seine Fäuste?
Wer band das Wasser in ein Gewand?
Wer setzte fest alle Enden der Erde?
Wie ist sein Name und wie der Name seines Sohnes, wenn du es weißt?
4 Who has mounted to the heavens, then come down again? Who has gathered the wind in the clasp ofhis hand? Who has wrapped the waters in his cloak? Who has set al the ends of the earth firm? What is hisname? What is his child's name? Do you know?
5 Jede Rede Gottes ist im Feuer geläutert;
ein Schild ist er für alle, die bei ihm sich bergen.
5 Every word of God is unal oyed, a shield to those who take refuge in him.
6 Füg seinen Worten nichts hinzu,
sonst überführt er dich und du stehst als Lügner da.
6 To his words make no addition, lest he reprove you and account you a liar.
7 Um zweierlei bitte ich dich,
versag es mir nicht, bevor ich sterbe:
7 Two things I beg of you, do not grudge me them before I die:
8 Falschheit und Lügenwort halt fern von mir;
gib mir weder Armut noch Reichtum,
nähr mich mit dem Brot, das mir nötig ist,
8 keep falsehood and lies far from me, give me neither poverty nor riches, grant me only my share offood,
9 damit ich nicht, satt geworden, dich verleugne
und sage: Wer ist denn der Herr?, damit ich nicht als Armer zum Dieb werde
und mich am Namen meines Gottes vergreife.
9 for fear that, surrounded by plenty, I should fall away and say, 'Yahweh-who is Yahweh?' or else, in destitution, take to stealing and profane the name of my God.
10 Verleumde nicht den Knecht bei seinem Herrn,
sonst verflucht er dich und du musst es büßen.
10 Do not blacken a slave's name to his master, lest he curse you, and you suffer for it.
11 Ein Geschlecht, das seinem Vater flucht
und seine Mutter nicht segnet;
11 There is a breed of person that curses his father and does not bless his mother;
12 ein Geschlecht, das rein ist in den eigenen Augen,
doch nicht gewaschen von seinem Schmutz;
12 a breed that, laying claim to purity, has not yet been cleansed of its filth;
13 ein Geschlecht - wie überheblich sind seine Augen
und wie hochmütig seine Wimpern;
13 a breed haughty of eye, with disdain in every glance;
14 ein Geschlecht, dessen Zähne Schwerter
und dessen Gebiss Messer sind,
um die Notleidenden aus dem Land wegzufressen
und die Armen weg aus der Menschheit.
14 a breed with swords for teeth, with knives for jaws, devouring the oppressed from the earth and theneedy from the land.
15 Der Blutegel hat zwei Töchter: Gib! - Gib! Drei sind es, die nie satt werden,
vier sagen nie: Genug:
15 The leech has two daughters: 'Give! Give!' There are three insatiable things, four, indeed, that neversay, 'Enough!'
16 Die Unterwelt und der unfruchtbare Mutterschoß,
die Erde, die nicht satt wird an Wasser,
und das Feuer, das nie sagt: Genug!
16 Sheol, the barren womb, earth which can never have its fil of water, fire which never says, 'Enough!'
17 Ein Auge, das den Vater verspottet
und die alte Mutter verachtet,
das hacken die Raben am Bach aus,
die jungen Adler fressen es auf.
17 The eye which looks jeeringly on a father, and scorns the obedience due to a mother, wil be peckedout by the ravens of the val ey, and eaten by the vultures.
18 Drei Dinge sind mir unbegreiflich,
vier vermag ich nicht zu fassen:
18 There are three things beyond my comprehension, four, indeed, that I do not understand:
19 den Weg des Adlers am Himmel,
den Weg der Schlange über den Felsen,
den Weg des Schiffes auf hoher See,
den Weg des Mannes bei der jungen Frau.
19 the way of an eagle through the skies, the way of a snake over the rock, the way of a ship in mid-ocean, the way of a man with a girl.
20 So benimmt sich die ehebrecherische Frau:
Sie isst, wischt sich den Mund
und sagt: Ich habe nichts Böses getan.
20 This is how an adulteress behaves: she eats, then wipes her mouth and says, 'I have done nothingwrong!'
21 Unter dreien erzittert das Land,
unter vieren wird es ihm unerträglich:
21 There are three things at which the earth trembles, four, indeed, which it cannot endure:
22 unter einem Sklaven, wenn er König wird,
und einem Toren, wenn er Brot im Überfluss hat,
22 a slave become king, a brute gorged with food,
23 unter einer Verschmähten, wenn sie geheiratet wird,
und einer Sklavin, wenn sie ihre Herrin verdrängt.
23 a hateful woman wed at last, a servant girl inheriting from her mistress.
24 Vier sind die Kleinsten auf Erden
und sind doch die Allerklügsten:
24 There are four creatures little on the earth, though they are wisest of the wise:
25 Die Ameisen sind kein starkes Volk
und besorgen sich doch im Sommer ihr Futter;
25 ants, a race with no strength, yet in the summer they make sure of their food;
26 Klippdachse sind ein Volk ohne Macht
und doch bauen sie ihre Wohnung im Fels;
26 the coneys, a race without defences, yet they make their home in the rocks;
27 die Heuschrecken haben keinen König
und doch schwärmen sie alle geordnet aus;
27 locusts, which have no king, yet they al march in good order;
28 Eidechsen fängst du mit der Hand
und doch wohnen sie in Königspalästen.
28 lizards, which you can catch in your hand, yet they frequent the palaces of kings.
29 Drei sind es, die stolz einherschreiten,
vier haben einen stolzen Gang:
29 There are three things of stately tread, four, indeed, of stately walk:
30 der Löwe, der Held unter den Tieren,
der vor keinem umkehrt;
30 the lion, bravest of beasts, he wil draw back from nothing;
31 der Hahn, der einherstolziert, und der Leitbock
und der König, wenn er vor seinem Volk auftritt wie ein Gott.
31 a vigorous cock, a he-goat, and the king when he harangues his people.
32 Wenn du dich stolz erhoben und dabei blamiert hast
oder wenn du nachdenkst - so leg die Hand auf den Mund!
32 If you have been foolish enough to fly into a passion and now have second thoughts, lay your handon your lips.
33 Denn stößt man Milch, so gibt es Butter,
stößt man die Nase, so gibt es Blut,
stößt man den Zorn, so gibt es Streit.
33 For by churning the milk you produce butter, by wringing the nose you produce blood, and bywhipping up anger you produce strife.