Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Sprichwörter 30


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBLES DES PEUPLES
1 Worte Agurs, des Sohnes des Jake aus Massa. Spruch des Mannes Laïtiël:
Ich mühte mich ab mit Gott und bin am Ende.
1 Voici les paroles d’Agour, le fils de Yaqué, originaire de Massa. oici les sentences de cet homme: Je me suis fatigué, ô Dieu, j’en suis fatigué et épuisé, ô mon Dieu!
2 Denn ich bin zu dumm für einen Menschen,
ich habe keinen Menschenverstand,
2 Je suis plus stupide qu’aucun autre, et le sens commun me fait défaut:
3 ich habe keine Weisheit gelernt
und keine Kenntnis des Heiligen erlangt.
3 oui, moi qui n’ai pas appris la sagesse, j’ai pensé connaître la science du Saint!
4 Wer stieg zum Himmel hinauf und kam wieder herab?
Wer sammelte den Wind in seine Fäuste?
Wer band das Wasser in ein Gewand?
Wer setzte fest alle Enden der Erde?
Wie ist sein Name und wie der Name seines Sohnes, wenn du es weißt?
4 Qui est monté au ciel et en est revenu? Qui a tenu le vent de ses poings fermés? Qui a contenu les eaux dans le pli de son manteau? Qui a placé les bornes aux extrémités du monde? Peux-tu me dire son nom et le nom de son fils?
5 Jede Rede Gottes ist im Feuer geläutert;
ein Schild ist er für alle, die bei ihm sich bergen.
5 Les paroles de Dieu sont à toute épreuve, il est un bouclier pour ceux qui se fient en lui.
6 Füg seinen Worten nichts hinzu,
sonst überführt er dich und du stehst als Lügner da.
6 N’ajoute rien à ses paroles: il te reprendrait et montrerait que tu mens.
7 Um zweierlei bitte ich dich,
versag es mir nicht, bevor ich sterbe:
7 Je te demande deux choses, mon Dieu, ne me les refuse pas jusqu’au jour de ma mort:
8 Falschheit und Lügenwort halt fern von mir;
gib mir weder Armut noch Reichtum,
nähr mich mit dem Brot, das mir nötig ist,
8 éloigne de moi la fausseté et le mensonge, ne me donne ni la pauvreté ni la richesse. Donne-moi seulement mon content de pain.
9 damit ich nicht, satt geworden, dich verleugne
und sage: Wer ist denn der Herr?, damit ich nicht als Armer zum Dieb werde
und mich am Namen meines Gottes vergreife.
9 Car avec l’abondance je pourrais te laisser, et dire: “Qui donc est Yahvé?” et dans le dénuement je pourrais me mettre à voler: ce serait déshonorer le nom de mon Dieu!
10 Verleumde nicht den Knecht bei seinem Herrn,
sonst verflucht er dich und du musst es büßen.
10 N’accuse pas un serviteur devant son maître: s’il te maudissait tu serais bien puni.
11 Ein Geschlecht, das seinem Vater flucht
und seine Mutter nicht segnet;
11 Il y a des gens qui maudissent leur père et ne bénissent pas leur mère,
12 ein Geschlecht, das rein ist in den eigenen Augen,
doch nicht gewaschen von seinem Schmutz;
12 des gens qui se considèrent purs, mais leurs souillures n’ont pas été lavées,
13 ein Geschlecht - wie überheblich sind seine Augen
und wie hochmütig seine Wimpern;
13 des gens dont les yeux sont méprisants et le regard hautain,
14 ein Geschlecht, dessen Zähne Schwerter
und dessen Gebiss Messer sind,
um die Notleidenden aus dem Land wegzufressen
und die Armen weg aus der Menschheit.
14 des gens avec des dents comme des épées et des mâchoires comme des couteaux, qui dévorent les humbles dans le pays et les pauvres du peuple!
15 Der Blutegel hat zwei Töchter: Gib! - Gib! Drei sind es, die nie satt werden,
vier sagen nie: Genug:
15 La sangsue a deux filles, elles s’appellent “Donne!” et “Donne!” Il sont trois qui n’en ont jamais assez, et quatre qui ne disent jamais: “Cela suffit!”:
16 Die Unterwelt und der unfruchtbare Mutterschoß,
die Erde, die nicht satt wird an Wasser,
und das Feuer, das nie sagt: Genug!
16 le séjour des morts, la femme stérile, la terre qui manque d’eau. Le feu non plus ne dit jamais: “C’est assez!”
17 Ein Auge, das den Vater verspottet
und die alte Mutter verachtet,
das hacken die Raben am Bach aus,
die jungen Adler fressen es auf.
17 L’œil qui défie son père et refuse d’obéir à sa mère, les corbeaux du torrent le crèveront, les petits de l’aigle le dévoreront.
18 Drei Dinge sind mir unbegreiflich,
vier vermag ich nicht zu fassen:
18 Il y a trois choses qui me dépassent, et quatre que je ne peux savoir:
19 den Weg des Adlers am Himmel,
den Weg der Schlange über den Felsen,
den Weg des Schiffes auf hoher See,
den Weg des Mannes bei der jungen Frau.
19 où est passé l’aigle dans le ciel, et le serpent sur le rocher, et le navire en haute mer? Et comment l’homme est-il passé par la femme?
20 So benimmt sich die ehebrecherische Frau:
Sie isst, wischt sich den Mund
und sagt: Ich habe nichts Böses getan.
20 Vois comment fait la femme adultère: elle a mangé, puis elle s’est essuyé la bouche: “Je n’ai rien fait de mal!”
21 Unter dreien erzittert das Land,
unter vieren wird es ihm unerträglich:
21 Trois choses font trembler la terre, il y en a quatre qu’elle ne peut supporter:
22 unter einem Sklaven, wenn er König wird,
und einem Toren, wenn er Brot im Überfluss hat,
22 l’esclave qui devient roi, le fou qui mange tout à sa guise,
23 unter einer Verschmähten, wenn sie geheiratet wird,
und einer Sklavin, wenn sie ihre Herrin verdrängt.
23 la fille détestable qui trouve un mari, la servante qui supplante sa maîtresse!
24 Vier sind die Kleinsten auf Erden
und sind doch die Allerklügsten:
24 Il sont quatre sur terre, petits, mais qui dépassent tous les autres en sagesse:
25 Die Ameisen sind kein starkes Volk
und besorgen sich doch im Sommer ihr Futter;
25 les fourmis sont un peuple chétif, mais elles font l’été leurs provisions;
26 Klippdachse sind ein Volk ohne Macht
und doch bauen sie ihre Wohnung im Fels;
26 les damans sont sans défense, mais ils se trouvent des abris au milieu des rochers;
27 die Heuschrecken haben keinen König
und doch schwärmen sie alle geordnet aus;
27 les sauterelles n’ont pas de roi, mais elles savent marcher en rangs disciplinés;
28 Eidechsen fängst du mit der Hand
und doch wohnen sie in Königspalästen.
28 et puis le lézard: on le prend avec la main, mais tu le trouves dans le palais des rois.
29 Drei sind es, die stolz einherschreiten,
vier haben einen stolzen Gang:
29 Ils sont trois à avoir belle allure, quatre même dont la démarche est belle:
30 der Löwe, der Held unter den Tieren,
der vor keinem umkehrt;
30 le lion, le plus vaillant des animaux, qui ne recule devant rien;
31 der Hahn, der einherstolziert, und der Leitbock
und der König, wenn er vor seinem Volk auftritt wie ein Gott.
31 le coq, qui se dresse fièrement, et encore le bouc; et puis le roi en tête de son armée.
32 Wenn du dich stolz erhoben und dabei blamiert hast
oder wenn du nachdenkst - so leg die Hand auf den Mund!
32 Si tu as été assez bête pour t’emporter, reprends-toi et mets la main devant la bouche.
33 Denn stößt man Milch, so gibt es Butter,
stößt man die Nase, so gibt es Blut,
stößt man den Zorn, so gibt es Streit.
33 Car en donnant des coups sur la crème elle devient du beurre, un coup sur le nez fait jaillir le sang, et un coup de colère provoque des querelles.