Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Sprichwörter 30


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELLA SACRA BIBBIA
1 Worte Agurs, des Sohnes des Jake aus Massa. Spruch des Mannes Laïtiël:
Ich mühte mich ab mit Gott und bin am Ende.
1 Parole di Agùr, figlio di Jakè, da Massa. Oracolo di costui per Itièl, per Itièl e per Ukal.
2 Denn ich bin zu dumm für einen Menschen,
ich habe keinen Menschenverstand,
2 Sì, io sono il più stupido degli uomini e non ho un'intelligenza come gli altri;
3 ich habe keine Weisheit gelernt
und keine Kenntnis des Heiligen erlangt.
3 non ho appreso la sapienza e ignoro la scienza del Santo!
4 Wer stieg zum Himmel hinauf und kam wieder herab?
Wer sammelte den Wind in seine Fäuste?
Wer band das Wasser in ein Gewand?
Wer setzte fest alle Enden der Erde?
Wie ist sein Name und wie der Name seines Sohnes, wenn du es weißt?
4 Chi è salito al cielo e ne è disceso? Chi ha raccolto il vento nelle sue palme? Chi ha racchiuso le acque nel mantello? Chi ha fissato tutte le estremità della terra? Qual è il suo nome? Qual è il nome di suo figlio? Lo sai?
5 Jede Rede Gottes ist im Feuer geläutert;
ein Schild ist er für alle, die bei ihm sich bergen.
5 Ogni parola di Dio è provata al fuoco; egli è scudo a chi in lui si affida.
6 Füg seinen Worten nichts hinzu,
sonst überführt er dich und du stehst als Lügner da.
6 Non aggiunger nulla alle sue parole, ché non ti riprenda come un bugiardo.
7 Um zweierlei bitte ich dich,
versag es mir nicht, bevor ich sterbe:
7 Due cose io chiedo a te, non negarmele prima che io muoia:
8 Falschheit und Lügenwort halt fern von mir;
gib mir weder Armut noch Reichtum,
nähr mich mit dem Brot, das mir nötig ist,
8 da me allontana falsità e menzogna, non darmi povertà o ricchezza, fammi gustare il mio pezzo di pane,
9 damit ich nicht, satt geworden, dich verleugne
und sage: Wer ist denn der Herr?, damit ich nicht als Armer zum Dieb werde
und mich am Namen meines Gottes vergreife.
9 perché, saziato, non abbia a tradire e dica: "Chi è il Signore?", o trovandomi in povertà io rubi e profani il nome del mio Dio!
10 Verleumde nicht den Knecht bei seinem Herrn,
sonst verflucht er dich und du musst es büßen.
10 Non calunniare un servo davanti al suo padrone, ché non ti maledica e ne porti la pena!
11 Ein Geschlecht, das seinem Vater flucht
und seine Mutter nicht segnet;
11 Una generazione maledice suo padre e sua madre non la benedice;
12 ein Geschlecht, das rein ist in den eigenen Augen,
doch nicht gewaschen von seinem Schmutz;
12 una generazione si ritiene pura, ma la sua impurità non è cancellata;
13 ein Geschlecht - wie überheblich sind seine Augen
und wie hochmütig seine Wimpern;
13 una generazione ha gli occhi alteri e le sue palpebre si innalzano;
14 ein Geschlecht, dessen Zähne Schwerter
und dessen Gebiss Messer sind,
um die Notleidenden aus dem Land wegzufressen
und die Armen weg aus der Menschheit.
14 una generazione ha i denti come spade e come coltelli ha le sue mascelle, per divorare i deboli e farli scomparire dal paese, i poveri e farli scomparire dalla terra.
15 Der Blutegel hat zwei Töchter: Gib! - Gib! Drei sind es, die nie satt werden,
vier sagen nie: Genug:
15 La sanguisuga ha due figlie: "Dài, Dài!". Tre cose non si saziano mai e quattro non dicono mai: "Basta!":
16 Die Unterwelt und der unfruchtbare Mutterschoß,
die Erde, die nicht satt wird an Wasser,
und das Feuer, das nie sagt: Genug!
16 gli inferi, il seno sterile, la terra che non si sazia di acqua e il fuoco che non dice mai: "Basta!".
17 Ein Auge, das den Vater verspottet
und die alte Mutter verachtet,
das hacken die Raben am Bach aus,
die jungen Adler fressen es auf.
17 L'occhio che deride il padre e rifiuta l'obbedienza alla madre, lo strapperanno i corvi del torrente, lo divoreranno le aquile.
18 Drei Dinge sind mir unbegreiflich,
vier vermag ich nicht zu fassen:
18 Tre cose sono troppo ardue per me, quattro non le capisco:
19 den Weg des Adlers am Himmel,
den Weg der Schlange über den Felsen,
den Weg des Schiffes auf hoher See,
den Weg des Mannes bei der jungen Frau.
19 il cammino dell'aquila nel cielo, il cammino del serpente sulla roccia, il cammino della nave in mezzo al mare e il cammino dell'uomo verso una ragazza.
20 So benimmt sich die ehebrecherische Frau:
Sie isst, wischt sich den Mund
und sagt: Ich habe nichts Böses getan.
20 Questa è la condotta dell'adultera: mangia, si asciuga la bocca e dice: "Non ho fatto alcun male!".
21 Unter dreien erzittert das Land,
unter vieren wird es ihm unerträglich:
21 Sotto tre cose trema la terra e quattro non le può sopportare:
22 unter einem Sklaven, wenn er König wird,
und einem Toren, wenn er Brot im Überfluss hat,
22 uno schiavo che si fa re, lo stolto che si sazia di pane,
23 unter einer Verschmähten, wenn sie geheiratet wird,
und einer Sklavin, wenn sie ihre Herrin verdrängt.
23 una donna sgraziata che prende marito e una serva che soppianta la padrona.
24 Vier sind die Kleinsten auf Erden
und sind doch die Allerklügsten:
24 Quattro esseri sono i più minuscoli sopra la terra, ma sono saggi tra i saggi:
25 Die Ameisen sind kein starkes Volk
und besorgen sich doch im Sommer ihr Futter;
25 le formiche, che sono un popolo minuto, ma ammassano d'estate il loro cibo;
26 Klippdachse sind ein Volk ohne Macht
und doch bauen sie ihre Wohnung im Fels;
26 gli iraci, che sono un popolo senza vigore, ma pongono sulla roccia la dimora;
27 die Heuschrecken haben keinen König
und doch schwärmen sie alle geordnet aus;
27 le cavallette, che non hanno un re, ma escono come un esercito schierato;
28 Eidechsen fängst du mit der Hand
und doch wohnen sie in Königspalästen.
28 la lucertola, che puoi prender con le mani, ma si trova nei palazzi dei re.
29 Drei sind es, die stolz einherschreiten,
vier haben einen stolzen Gang:
29 Tre cose hanno un incesso solenne e quattro hanno un'andatura maestosa:
30 der Löwe, der Held unter den Tieren,
der vor keinem umkehrt;
30 il leone, che è il re degli animali e non indietreggia davanti a nessuno;
31 der Hahn, der einherstolziert, und der Leitbock
und der König, wenn er vor seinem Volk auftritt wie ein Gott.
31 il gallo ancheggiante in mezzo alle galline, il capro che cammina in testa al gregge e il re quando è in mezzo al suo esercito.
32 Wenn du dich stolz erhoben und dabei blamiert hast
oder wenn du nachdenkst - so leg die Hand auf den Mund!
32 Se tu sei stato stolto da diventar superbo, ma hai cambiato, metti alla bocca il dito.
33 Denn stößt man Milch, so gibt es Butter,
stößt man die Nase, so gibt es Blut,
stößt man den Zorn, so gibt es Streit.
33 Pressando il latte si produce il burro, stringendo il naso si fa uscire il sangue, sbottando l'ira si suscita la lite!