Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Sprichwörter 30


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Worte Agurs, des Sohnes des Jake aus Massa. Spruch des Mannes Laïtiël:
Ich mühte mich ab mit Gott und bin am Ende.
1 A masszai Águrnak, Jáke fiának mondásai. Így szól a férfi, akivel Isten van, és mert Isten vele van, bátorsággal mondja:
2 Denn ich bin zu dumm für einen Menschen,
ich habe keinen Menschenverstand,
2 Balgább vagyok, mint a többi ember, és nincsen emberi bölcsességem!
3 ich habe keine Weisheit gelernt
und keine Kenntnis des Heiligen erlangt.
3 Nem tanultam bölcsességet, hogyan ismerném tehát a Legszentebbet?
4 Wer stieg zum Himmel hinauf und kam wieder herab?
Wer sammelte den Wind in seine Fäuste?
Wer band das Wasser in ein Gewand?
Wer setzte fest alle Enden der Erde?
Wie ist sein Name und wie der Name seines Sohnes, wenn du es weißt?
4 Ki ment fel az égbe és szállott alá? A szelet ki gyűjtötte kezébe? A vizet ki kötötte mintegy köpenybe, ki állította föl a földnek minden szélét? Hogy hívják? És mi a neve a fiának, ha tudod?
5 Jede Rede Gottes ist im Feuer geläutert;
ein Schild ist er für alle, die bei ihm sich bergen.
5 Isten minden szava állja a tüzet, védőpajzs ő azoknak, akik benne bíznak.
6 Füg seinen Worten nichts hinzu,
sonst überführt er dich und du stehst als Lügner da.
6 Szavaihoz mit sem szabad hozzátenned, hogy meg ne korholjon és hazugságban ne maradj!
7 Um zweierlei bitte ich dich,
versag es mir nicht, bevor ich sterbe:
7 Két dolgot kérek tőled, ne tagadd meg tőlem, mielőtt meghalok:
8 Falschheit und Lügenwort halt fern von mir;
gib mir weder Armut noch Reichtum,
nähr mich mit dem Brot, das mir nötig ist,
8 Tartsd távol tőlem a hamisságot, hazugságot! Ne adj nekem se nyomort, se gazdagságot! Csak annyit adj ennem, amennyi elegendő,
9 damit ich nicht, satt geworden, dich verleugne
und sage: Wer ist denn der Herr?, damit ich nicht als Armer zum Dieb werde
und mich am Namen meines Gottes vergreife.
9 hogy jóllakván meg ne tagadjalak, és ne mondjam: »Ki az az Úr?« vagy szükségtől hajtva ne lopjak, és meg ne gyalázzam Istenem nevét!
10 Verleumde nicht den Knecht bei seinem Herrn,
sonst verflucht er dich und du musst es büßen.
10 Ne rágalmazd a szolgát uránál, hogy meg ne átkozzon, és meg ne bűnhődj!
11 Ein Geschlecht, das seinem Vater flucht
und seine Mutter nicht segnet;
11 Olyan nemzedék ez, amely elátkozza atyját, és nem áldja anyját,
12 ein Geschlecht, das rein ist in den eigenen Augen,
doch nicht gewaschen von seinem Schmutz;
12 nemzedék, amely tiszta a saját szemében, pedig le nem mosta magáról szennyét,
13 ein Geschlecht - wie überheblich sind seine Augen
und wie hochmütig seine Wimpern;
13 nemzedék, amely szemét magasan hordja, és felhúzza szemöldökét,
14 ein Geschlecht, dessen Zähne Schwerter
und dessen Gebiss Messer sind,
um die Notleidenden aus dem Land wegzufressen
und die Armen weg aus der Menschheit.
14 nemzedék, amelynek foga megannyi kard, és álla csupa kés, hogy felfalja a nyomorgókat a földről, és a szegényeket az emberek közül.
15 Der Blutegel hat zwei Töchter: Gib! - Gib! Drei sind es, die nie satt werden,
vier sagen nie: Genug:
15 A piócának két leánya van, mindegyik azt mondja: »Ide vele! Ide vele!« Három az, ami telhetetlen, és négy, ami sohasem mondja: »elég!«:
16 Die Unterwelt und der unfruchtbare Mutterschoß,
die Erde, die nicht satt wird an Wasser,
und das Feuer, das nie sagt: Genug!
16 az alvilág, az anyaméh szája, a föld, amely nem tud betelni vízzel, s a tűz, amely sohasem mondja, hogy: »elég!«
17 Ein Auge, das den Vater verspottet
und die alte Mutter verachtet,
das hacken die Raben am Bach aus,
die jungen Adler fressen es auf.
17 A szemet, amely atyjából csúfot űz, és lenézi anyja szülését, vájják ki a patakok hollói, és falják fel a sasok fiai!
18 Drei Dinge sind mir unbegreiflich,
vier vermag ich nicht zu fassen:
18 Három dolog nem fér a fejembe, és négyet sehogy sem értek:
19 den Weg des Adlers am Himmel,
den Weg der Schlange über den Felsen,
den Weg des Schiffes auf hoher See,
den Weg des Mannes bei der jungen Frau.
19 a sasnak útját az égen, a kígyó útját a sziklán, a hajó útját a tenger közepén, s a férfi útját a leánynál.
20 So benimmt sich die ehebrecherische Frau:
Sie isst, wischt sich den Mund
und sagt: Ich habe nichts Böses getan.
20 Ilyen még a házasságtörő asszony útja is: eszik, megtörli száját, és így szól: »Semmi rosszat sem tettem!«
21 Unter dreien erzittert das Land,
unter vieren wird es ihm unerträglich:
21 Három dolog alatt rendül meg a föld, és négyet nem tud elviselni:
22 unter einem Sklaven, wenn er König wird,
und einem Toren, wenn er Brot im Überfluss hat,
22 a rabszolgát, ha király lesz belőle, a balgát, ha jóllakik étellel,
23 unter einer Verschmähten, wenn sie geheiratet wird,
und einer Sklavin, wenn sie ihre Herrin verdrängt.
23 a gyűlölt nőt, ha férjhez megy, s a rableányt, ha úrnője örökébe lép.
24 Vier sind die Kleinsten auf Erden
und sind doch die Allerklügsten:
24 Négy igen apró van a földön, de azért a bölcseknél is okosabb:
25 Die Ameisen sind kein starkes Volk
und besorgen sich doch im Sommer ihr Futter;
25 erőtlen nép a hangya, de aratáskor gyűjti élelmét,
26 Klippdachse sind ein Volk ohne Macht
und doch bauen sie ihre Wohnung im Fels;
26 gyenge nép a szirti borz, mégis sziklába építi lakását,
27 die Heuschrecken haben keinen König
und doch schwärmen sie alle geordnet aus;
27 a sáskának nincsen királya, és raja mégis rendben vonul,
28 Eidechsen fängst du mit der Hand
und doch wohnen sie in Königspalästen.
28 a gyík kezével kapaszkodik, és ott van királyi palotákban.
29 Drei sind es, die stolz einherschreiten,
vier haben einen stolzen Gang:
29 Hárman lépnek szépen, és négyen járnak délcegen:
30 der Löwe, der Held unter den Tieren,
der vor keinem umkehrt;
30 az oroszlán, a hős az állatok között, nem hátrál meg senki elől,
31 der Hahn, der einherstolziert, und der Leitbock
und der König, wenn er vor seinem Volk auftritt wie ein Gott.
31 a kakas, amint a tyúkok között büszkén lépeget, a bak a kecskenyáj élén, s a király, ha kiáll népe elé.
32 Wenn du dich stolz erhoben und dabei blamiert hast
oder wenn du nachdenkst - so leg die Hand auf den Mund!
32 Van, aki akkor bizonyul balgának, mikor magasra emelték: ha okos lett volna, kezét a szájára tette volna.
33 Denn stößt man Milch, so gibt es Butter,
stößt man die Nase, so gibt es Blut,
stößt man den Zorn, so gibt es Streit.
33 Aki fejés közben erősen nyomja a tőgyet, vajat szorít ki belőle. Aki erősen fújja orrát, vért nyom ki belőle. Aki az indulatot szítja, viszályt okoz.