Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Psalmen 61


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELVULGATA
1 [Für den Chormeister. Mit Saitenspiel. Von David.]1 In finem, pro Idithun. Psalmus David.
2 Gott, höre mein Flehen,
achte auf mein Beten!
2 Nonne Deo subjecta erit anima mea ?
ab ipso enim salutare meum.
3 Vom Ende der Erde rufe ich zu dir;
denn mein Herz ist verzagt.
Führe mich auf den Felsen, der mir zu hoch ist!
3 Nam et ipse Deus meus et salutaris meus ;
susceptor meus, non movebor amplius.
4 Du bist meine Zuflucht,
ein fester Turm gegen die Feinde.
4 Quousque irruitis in hominem ?
interficitis universi vos,
tamquam parieti inclinato et maceriæ depulsæ.
5 In deinem Zelt möchte ich Gast sein auf ewig,
mich bergen im Schutz deiner Flügel. [Sela]
5 Verumtamen pretium meum cogitaverunt repellere ;
cucurri in siti :
ore suo benedicebant,
et corde suo maledicebant.
6 Denn du, o Gott, hast meine Gelübde gehört
und denen das Erbe gegeben,
die deinen Namen fürchten.
6 Verumtamen Deo subjecta esto, anima mea,
quoniam ab ipso patientia mea :
7 Füge den Tagen des Königs noch viele hinzu!
Seine Jahre mögen dauern
von Geschlecht zu Geschlecht.
7 quia ipse Deus meus et salvator meus,
adjutor meus, non emigrabo.
8 Er throne ewig vor Gottes Angesicht.
Huld und Treue mögen ihn behüten.
8 In Deo salutare meum et gloria mea ;
Deus auxilii mei, et spes mea in Deo est.
9 Dann will ich allzeit deinem Namen singen und spielen
und Tag für Tag meine Gelübde erfüllen.
9 Sperate in eo, omnis congregatio populi ;
effundite coram illo corda vestra :
Deus adjutor noster in æternum.
10 Verumtamen vani filii hominum,
mendaces filii hominum in stateris,
ut decipiant ipsi de vanitate in idipsum.
11 Nolite sperare in iniquitate,
et rapinas nolite concupiscere ;
divitiæ si affluant, nolite cor apponere.
12 Semel locutus est Deus ;
duo hæc audivi :
quia potestas Dei est,
13 et tibi, Domine, misericordia :
quia tu reddes unicuique juxta opera sua.