Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Ijob 39


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBLIA
1 Kennst du der Steinböcke Wurfzeit,
überwachst du das Werfen der Hirsche?
1 ¿Sabes cuándo hacen las rebecas sus crías? ¿has observado el parto de las ciervas?
2 Zählst du die Monde, die tragend sie füllen,
kennst du die Zeit ihres Wurfs?
2 ¿has contado los meses de su gestación? ¿sabes la época de su alumbramiento?
3 Sie kauern sich, werfen ihre Jungen,
werden los ihre Wehen.
3 Entonces se acurrucan y paren a sus crías, echan fuera su camada.
4 Ihre Jungen erstarken, wachsen im Freien,
laufen hinaus und kehren nicht zu ihnen zurück.
4 Y cuando ya sus crías se hacen fuertes y grandes, salen al desierto y no vuelven más a ellas.
5 Wer hat das Maultier freigelassen,
des Wildesels Fesseln, wer schloss sie auf?
5 ¿Quién dejó al onagro en libertad y soltó las amarras del asno salvaje?
6 Ich gab ihm zur Behausung die Steppe,
zu seiner Wohnung die salzige Trift.
6 Yo le he dado la estepa por morada, por mansión la tierra salitrosa.
7 Er verlacht das Lärmen der Stadt,
hört nicht des Treibers Geschrei.
7 Se ríe del tumulto de las ciudades, no oye los gritos del arriero;
8 Die Berge sucht er nach Weide ab,
jeglichem Grün spürt er nach.
8 explora las montañas, pasto suyo, en busca de toda hierba verde.
9 Wird dir der Wildstier dienen wollen,
bleibt er an deiner Krippe zur Nacht?
9 ¿Querrá acaso servirte el buey salvaje, pasar la noche junto a tu pesebre?
10 Hältst du am Seil ihn in der Furche,
pflügt er die Täler hinter dir her?
10 ¿Atarás a su cuello la coyunda? ¿rastrillará los surcos tras de ti?
11 Traust du ihm, weil er so stark ist?
Überlässt du ihm deine Arbeit?
11 ¿Puedes fiarte de él por su gran fuerza? ¿le confiarás tu menester?
12 Glaubst du ihm, dass er wiederkommt
und deine Saat auf die Tenne bringt?
12 ¿Estás seguro de que vuelva, de que en tu era allegue el grano?
13 Lustig schlägt die Straußenhenne die Flügel.
Ist ihre Schwinge darum so
wie die des Storches und Falken?
13 El ala del avestruz, ¿se puede comparar al plumaje de la cigüeña y del halcón?
14 Nein, sie gibt der Erde ihre Eier preis,
lässt sie erwärmen im Sand,
14 Ella en tierra abandona sus huevos, en el suelo los deja calentarse;
15 vergisst, dass sie ein Fuß zerdrücken,
das Wild des Feldes sie zertreten kann;
15 se olvida de que puede aplastarlos algún pie, o cascarlos una fiera salvaje.
16 sie behandelt ihre Jungen hart wie Fremde;
war umsonst ihre Mühe, es erschreckt sie nicht.
16 Dura para sus hijos cual si no fueran suyos, por un afán inútil no se inquieta.
17 Denn Gott ließ sie Weisheit vergessen,
gab ihr an Verstand keinen Teil.
17 Es que Dios la privó de sabiduría, y no le dotó de inteligencia.
18 Im Augenblick aber, wenn sie hochschnellt,
verlacht sie das Ross und seinen Reiter.
18 Pero en cuanto se alza y se remonta, se ríe del caballo y su jinete.
19 Gabst du dem Ross die Heldenstärke,
kleidest du mit einer Mähne seinen Hals?
19 ¿Das tú al caballo la bravura? ¿revistes su cuello de tremolante crin?
20 Läßt du wie Heuschrecken es springen?
Furchtbar ist sein stolzes Wiehern.
20 ¿Le haces brincar como langosta? ¡Terror infunde su relincho altanero!
21 Es scharrt im Tal und freut sich,
zieht mit Macht dem Kampf entgegen.
21 Piafa de júbilo en el valle, con brío se lanza al encuentro de las armas.
22 Es spottet der Furcht und kennt keine Angst
und kehrt nicht um vor dem Schwert.
22 Se ríe del miedo y de nada se asusta, no retrocede ante la espada.
23 Über ihm klirrt der Köcher,
Speer und Sichelschwert blitzen.
23 Va resonando sobre él la aljaba, la llama de la lanza y el dardo.
24 Mit Donnerbeben wirbelt es den Staub auf,
steht nicht still beim Klang des Horns.
24 Hirviendo de impaciencia la tierra devora, no se contiene cuando suena la trompeta.
25 Sooft das Horn hallt, wiehert es «hui»
und wittert den Kampf schon von weitem,
der Anführer Lärm und das Schlachtgeschrei.
25 A cada toque de trompeta dice: «¡Aah!» olfatea de lejos el combate, las voces de mando y los clamores.
26 Kommt es von deiner Einsicht,
dass der Falke sich aufschwingt
und nach Süden seine Flügel ausbreitet?
26 ¿Acaso por tu acuerdo el halcón emprende el vuelo, despliega sus alas hacia el sur?
27 Fliegt auf dein Geheiß der Adler so hoch
und baut seinen Horst in der Höhe?
27 ¿Por orden tuya se remonta el águila y coloca su nido en las alturas?
28 Auf Felsen wohnt und nächtigt er,
auf der Felsenzacke und an steiler Wand.
28 Pone en la roca su mansión nocturna, su fortaleza en un picacho.
29 Von dort erspäht er die Beute,
seine Augen schauen ins Weite.
29 Desde allí acecha a su presa, desde lejos la divisan sus ojos.
30 Nach Blut schon gieren seine Jungen;
wo Erschlagene sind, ist er zur Stelle.
30 Sus crías lamen sangre; donde hay muertos, allí está.