Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Ijob 36


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA MARTINI
1 Dann fuhr Elihu fort und sprach:1 Indi Eliu seguitò a dire:
2 Wart ein wenig, ich will es dir künden,
ich hab für Gott noch mehr zu sagen.
2 Soffrimi ancor un poco, ed io mi spiegherò con te: perocché ho tutt'ora da dire per la causa di Dio.
3 Ich rufe mein Wissen weit hinaus,
meinem Schöpfer verschaff ich Recht.
3 Ripiglierò da' suoi principj la mia sentenza, e proverò, che giusto è il mio Creatore.
4 Denn wahrhaftig, meine Worte sind kein Trug,
ein Mann vollkommenen Wissens steht vor dir.
4 Perocché veraci, e senza menzogna sono i miei detti, e una dottrina, che è perfetta, a te piacerà.
5 Denn Gott ist gewaltig, doch verwirft er nicht,
gewaltig an Kraft und an Weisheit.
5 Dio non rigetta i potenti, essendo pur egli il Potente.
6 Den Frevler lässt er nicht am Leben,
doch den Gebeugten schafft er Recht.
6 Ma non salva gli empj, e a' poveri rende ragione.
7 Er wendet seine Augen nicht von dem Gerechten;
Könige auf dem Thron:
für immer setzt er sie ein, sie werden groß.
7 Non torcerà i suoi sguardi dal giusto: egli è che colloca sopra trono stabile i regi, ed eglino sono esaltati.
8 Doch sind in Fesseln sie geschlagen,
gefangen in des Elends Stricken,
8 E se poi saran messi in catena, o annodati da' lacci di povertà,
9 so hält er ihnen ihr Tun vor
und ihr Vergehen, weil sie stolz geworden.
9 Egli ad essi accennerà le opere loro, e le loro scelleratezze, perocché ei furon crudeli.
10 Er öffnet ihr Ohr zur Warnung,
fordert sie auf, vom Bösen zu lassen.
10 Aprirà loro le orecchie adiri di correggerli, e gli ammonirà, perché si ritraggano dall'iniquità.
11 Wenn sie gehorchen und ihm dienen,
vollenden sie im Glück ihre Tage,
in Wonnen ihre Jahre.
11 Se ascolteranno, e saranno docili, finiranno i giorni loro felicemente, e gli anni in gloria:
12 Hören sie nicht, so fahren sie zum Todesschacht hinab,
verscheiden im Unverstand.
12 Ma se non ascolteranno, urteran nella spada, e periranno nella stoltezza.
13 Ruchlos Gesinnte hegen Groll,
schreien nicht um Hilfe, wenn er sie fesselt.
13 Gli ipocriti, e i furbi provocan l'ira di Dio, e ridotti in catene non alzan la voce a lui.
14 Jung schon muss ihre Seele sterben,
wie das Leben der Lustknaben ist ihr Leben.
14 Moriranno di morte violenta, e la loro vita finirà tragli uomini impuri.
15 Den Geplagten rettet Gott durch seine Plage
und öffnet durch Bedrängnis sein Ohr.
15 Egli trarrà fuori d'angustia il povero, e nella tribolazione lo istruirà.
16 Auch dich entreißt er dem Rachen der Bedrängnis,
in Weite stehst du, nicht in Enge,
voll ist deine Tafel von fetten Speisen.
16 Ei ti salverà dalla fossa larga mente angusta, e che non ha fondo sotto di se: ti riposerai alla tua mensa carica di grasse vivande.
17 Doch wenn du wie ein Frevler richtest,
wird Recht und Gericht dich treffen.
17 La tua causa è stata giudicata come di empio: riceverai secondo i meriti di tua causa.
18 Zornglut verleite dich nicht beim Schicksalsschlag
und reiches Lösegeld verführe dich nicht.
18 Non ti soverchi adunque lo sdegno per farti opprimere alcuno, né ti seducano i molti doni.
19 Wird dein Schreien aus der Not dich führen
und alle Anstrengungen voll Kraft?
19 Umilia senza la sferza la tua grandezza, e tutti quelli, che si fanno forti in lor possanza.
20 Sehne nicht die Nacht herbei,
die Völker von ihrer Stätte vertreibt.
20 Non allungare la notte (in pensando), come ne' loro paesi alcuni popoli vanno di bene in meglio.
21 Hüte dich und wende dich nicht zum Bösen!
Denn darum wirst du durch Leid geprüft.
21 Guardati dal torcere il passo verso l'iniquità; perocché questa cominciasti a seguire dopo la tua afflizione.
22 Sieh, groß ist Gott in seiner Macht.
Wer ist ein Lehrer wie er?
22 Rifletti come Dio è eccelso in sua possanza, e nissun de' legislatori è simile a lui.
23 Wer will ihm weisen seinen Weg?
Wer kann ihm sagen: Du tust Unrecht?
23 Chi potrà indagar le sue vie? E chi potrà dire a lui, Tu hai fatto ingiustizia?
24 Denk daran, hoch sein Werk zu preisen,
von dem die Menschen Lieder singen.
24 Ricordati che tu l'opera di lui non comprendi, che fu celebrata dagli uomini.
25 Alle Welt schaut es voll Staunen,
von ferne nur erblickt es der Mensch.
25 Gli uomini tutti lo veggono, ciascuno lo mira da lungi.
26 Sieh, Gott ist groß, nicht zu begreifen,
unerforschlich ist die Zahl seiner Jahre.
26 Certamente Iddio è grande, e sorpassa ogni nostro sapere: e il numero degli anni di lui non può rinvenirsi.
27 Denn er zieht die Wassertropfen herauf,
als Regen ergießen sie sich aus der Flut.
27 Egli attrae le stille dell'acqua, e versa le piogge come torrenti,
28 Durch ihn rieseln die Wolken,
träufeln nieder auf die vielen Menschen.
28 Che si sciolgono dalle nuvole, onde tutto lassù è coperto.
29 Wer gar versteht der Wolke Schweben,
den Donnerhall aus seinem Zelt?
29 Quando egli vuole distende le nuvole, come suo padiglione,
30 Sieh, darüber breitet er sein Licht
und deckt des Meeres Wurzeln zu.
30 E folgori manda, e i suoi lampi di colassù, e cuopre gli estremi lidi del mare.
31 Denn damit richtet er die Völker,
gibt Speise in reicher Fülle.
31 Per mezzo di tali cose egli esercita i suoi giudizj sopra le genti, e al gran numero degli uomini da nutrimento.
32 Mit leuchtenden Blitzen füllt er beide Hände,
bietet sie auf gegen den, der angreift.
32 Nelle sue mani nasconde la luce, e le comanda di tornare di nuovo.
33 Ihn kündigt an sein Donnerhall,
wenn er im Zorn gegen den Frevel eifert.
33 Egli fa intendere a chi lo ama, ch'ell' è suo dominio, e che a quella ei può pervenire.