Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Ijob 36


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA RICCIOTTI
1 Dann fuhr Elihu fort und sprach:1 - Proseguendo poi Eliu, disse:
2 Wart ein wenig, ich will es dir künden,
ich hab für Gott noch mehr zu sagen.
2 «Aspettami un poco e ti ammaestrerò, giacchè ho ancora altre cose da dire in favor di Dio.
3 Ich rufe mein Wissen weit hinaus,
meinem Schöpfer verschaff ich Recht.
3 Riprenderò le mie cognizioni da principio, e proverò che il mio creatore è giusto:
4 Denn wahrhaftig, meine Worte sind kein Trug,
ein Mann vollkommenen Wissens steht vor dir.
4 poichè certamente senza menzogna sono i miei detti, e una scienza perfetta ti piacerà.
5 Denn Gott ist gewaltig, doch verwirft er nicht,
gewaltig an Kraft und an Weisheit.
5 Dio non rigetta i potenti, essendo egli pure potente;
6 Den Frevler lässt er nicht am Leben,
doch den Gebeugten schafft er Recht.
6 ma gli empii egli non salva, e ai poverelli accorda il diritto:
7 Er wendet seine Augen nicht von dem Gerechten;
Könige auf dem Thron:
für immer setzt er sie ein, sie werden groß.
7 non distoglie dal giusto gli occhi suoiegli che pone i re sul trono in perpetuo, sì che vengano esaltati.
8 Doch sind in Fesseln sie geschlagen,
gefangen in des Elends Stricken,
8 Ma se sono avvinti in catene, e astretti dai legami della miseria,
9 so hält er ihnen ihr Tun vor
und ihr Vergehen, weil sie stolz geworden.
9 allora egli mostra ad essi il loro agire, e i loro delitti, quanto furon crudeli:
10 Er öffnet ihr Ohr zur Warnung,
fordert sie auf, vom Bösen zu lassen.
10 apre ancora il loro orecchio all'ammonizione, ed esorta che si convertano dal male.
11 Wenn sie gehorchen und ihm dienen,
vollenden sie im Glück ihre Tage,
in Wonnen ihre Jahre.
11 Se ascoltano e si sottomettono, finiscono i loro giorni nella felicitàe gli anni loro nella gloria;
12 Hören sie nicht, so fahren sie zum Todesschacht hinab,
verscheiden im Unverstand.
12 se invece non ascoltano, saranno passati a fil di spada, e periranno nella stoltezza.
13 Ruchlos Gesinnte hegen Groll,
schreien nicht um Hilfe, wenn er sie fesselt.
13 Gl'ipocriti e gli astuti provocano l'ira di Dio, e non innalzano grida quando egli l'incatena;
14 Jung schon muss ihre Seele sterben,
wie das Leben der Lustknaben ist ihr Leben.
14 morirà precocemente l'anima loro, e la loro vita finirà fra gl'impuri.
15 Den Geplagten rettet Gott durch seine Plage
und öffnet durch Bedrängnis sein Ohr.
15 Egli salva il povero dalla sua angustia, e ammonisce il suo orecchio per mezzo della tribolazione.
16 Auch dich entreißt er dem Rachen der Bedrängnis,
in Weite stehst du, nicht in Enge,
voll ist deine Tafel von fetten Speisen.
16 Perciò egli ti salverà dalle fauci della distretta; l'ampiezza e non la strettezza sarà il tuo luogo, e riposerai alla tua mensa ricolma di grasse vivande.
17 Doch wenn du wie ein Frevler richtest,
wird Recht und Gericht dich treffen.
17 La causa tua è stata giudicata come di empio, e riceverai [su te] la causa e la sentenza.
18 Zornglut verleite dich nicht beim Schicksalsschlag
und reiches Lösegeld verführe dich nicht.
18 Non ti vinca dunque l'ira, sì che tu opprima qualcuno, nè i molti donativi ti faccian declinare.
19 Wird dein Schreien aus der Not dich führen
und alle Anstrengungen voll Kraft?
19 Sorge forse il tuo grido senza l'angustia, e senza tutti gli strapazzi della violenza?
20 Sehne nicht die Nacht herbei,
die Völker von ihrer Stätte vertreibt.
20 Non potrarre la notte....affinchè ascendano i popoli per essi.
21 Hüte dich und wende dich nicht zum Bösen!
Denn darum wirst du durch Leid geprüft.
21 Bada dal piegare verso l'iniquità, poichè questa tu cominciasti a seguire dopo l'afflizione.
22 Sieh, groß ist Gott in seiner Macht.
Wer ist ein Lehrer wie er?
22 Ecco Dio è eccelso nella sua fortezza, e nessuno è a lui somigliante fra i legislatori.
23 Wer will ihm weisen seinen Weg?
Wer kann ihm sagen: Du tust Unrecht?
23 Chi potrà scrutare le sue vie? o chi potrà dirgli: - Hai operato cosa iniqua? -
24 Denk daran, hoch sein Werk zu preisen,
von dem die Menschen Lieder singen.
24 Ricordati di magnificare l'operato di lui, che gli uomini celebrano in canto.
25 Alle Welt schaut es voll Staunen,
von ferne nur erblickt es der Mensch.
25 Tutti gli uomini lo vedono, ciascuno lo scorge da lontano.
26 Sieh, Gott ist groß, nicht zu begreifen,
unerforschlich ist die Zahl seiner Jahre.
26 Ecco, Dio è grande, vince la nostra scienza, il numero degli anni suoi non si computa.
27 Denn er zieht die Wassertropfen herauf,
als Regen ergießen sie sich aus der Flut.
27 Egli distacca le gocce della pioggia, ed effonde le piogge a guisa di torrenti:
28 Durch ihn rieseln die Wolken,
träufeln nieder auf die vielen Menschen.
28 le quali profluiscono dalle nubi, che ricoprono ogni cosa al disopra.
29 Wer gar versteht der Wolke Schweben,
den Donnerhall aus seinem Zelt?
29 Se egli vuole estendere le nubi, quale suo padiglione,
30 Sieh, darüber breitet er sein Licht
und deckt des Meeres Wurzeln zu.
30 e far brillare la sua luce al disopra, pur le radici del mare egli ricopre.
31 Denn damit richtet er die Völker,
gibt Speise in reicher Fülle.
31 Per mezzo di tali cose egli giudica i popoli, e appresta cibo a numerose genti.
32 Mit leuchtenden Blitzen füllt er beide Hände,
bietet sie auf gegen den, der angreift.
32 Nelle sue mani egli asconde la luce, e le comanda di tornar di nuovo;
33 Ihn kündigt an sein Donnerhall,
wenn er im Zorn gegen den Frevel eifert.
33 di lui dà annunzio il suo tuono, [di lui] che effonde l'ira sua sull'iniquità.