Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Ijob 36


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELSMITH VAN DYKE
1 Dann fuhr Elihu fort und sprach:1 وعاد اليهو فقال
2 Wart ein wenig, ich will es dir künden,
ich hab für Gott noch mehr zu sagen.
2 اصبر عليّ قليلا فابدي لك انه بعد لاجل الله كلام.
3 Ich rufe mein Wissen weit hinaus,
meinem Schöpfer verschaff ich Recht.
3 أحمل معرفتي من بعيد وأنسب برا لصانعي.
4 Denn wahrhaftig, meine Worte sind kein Trug,
ein Mann vollkommenen Wissens steht vor dir.
4 حقا لا يكذب كلامي. صحيح المعرفة عندك
5 Denn Gott ist gewaltig, doch verwirft er nicht,
gewaltig an Kraft und an Weisheit.
5 هوذا الله عزيز ولكنه لا يرذل احدا. عزيز قدرة القلب.
6 Den Frevler lässt er nicht am Leben,
doch den Gebeugten schafft er Recht.
6 لا يحيي الشرير بل يجري قضاء البائسين.
7 Er wendet seine Augen nicht von dem Gerechten;
Könige auf dem Thron:
für immer setzt er sie ein, sie werden groß.
7 لا يحوّل عينيه عن البار بل مع الملوك يجلسهم على الكرسي ابدا فيرتفعون.
8 Doch sind in Fesseln sie geschlagen,
gefangen in des Elends Stricken,
8 ان أوثقوا بالقيود ان أخذوا في حبالة الذل
9 so hält er ihnen ihr Tun vor
und ihr Vergehen, weil sie stolz geworden.
9 فيظهر لهم افعالهم ومعاصيهم لانهم تجبّروا
10 Er öffnet ihr Ohr zur Warnung,
fordert sie auf, vom Bösen zu lassen.
10 ويفتح آذانهم للانذار ويامر بان يرجعوا عن الاثم.
11 Wenn sie gehorchen und ihm dienen,
vollenden sie im Glück ihre Tage,
in Wonnen ihre Jahre.
11 ان سمعوا واطاعوا قضوا ايامهم بالخير وسنيهم بالنّعم.
12 Hören sie nicht, so fahren sie zum Todesschacht hinab,
verscheiden im Unverstand.
12 وان لم يسمعوا فبحربة الموت يزولون ويموتون بعدم المعرفة.
13 Ruchlos Gesinnte hegen Groll,
schreien nicht um Hilfe, wenn er sie fesselt.
13 اما فجّار القلب فيذخرون غضبا. لا يستغيثون اذا هو قيّدهم.
14 Jung schon muss ihre Seele sterben,
wie das Leben der Lustknaben ist ihr Leben.
14 تموت نفسهم في الصبا وحياتهم بين المابونين.
15 Den Geplagten rettet Gott durch seine Plage
und öffnet durch Bedrängnis sein Ohr.
15 ينجّي البائس في ذلّه ويفتح آذانهم في الضيق
16 Auch dich entreißt er dem Rachen der Bedrängnis,
in Weite stehst du, nicht in Enge,
voll ist deine Tafel von fetten Speisen.
16 وايضا يقودك من وجه الضيق الى رحب لا حصر فيه ويملأ مؤونة مائدتك دهنا.
17 Doch wenn du wie ein Frevler richtest,
wird Recht und Gericht dich treffen.
17 حجة الشرير اكملت فالحجة والقضاء يمسكانك.
18 Zornglut verleite dich nicht beim Schicksalsschlag
und reiches Lösegeld verführe dich nicht.
18 عند غضبه لعله يقودك بصفقة. فكثرة الفدية لا تفكّك.
19 Wird dein Schreien aus der Not dich führen
und alle Anstrengungen voll Kraft?
19 هل يعتبر غناك. لا التبر ولا جميع قوى الثروة.
20 Sehne nicht die Nacht herbei,
die Völker von ihrer Stätte vertreibt.
20 لا تشتاق الى الليل الذي يرفع شعوبا من مواضعهم.
21 Hüte dich und wende dich nicht zum Bösen!
Denn darum wirst du durch Leid geprüft.
21 احذر. لا تلتفت الى الاثم لانك اخترت هذا على الذل
22 Sieh, groß ist Gott in seiner Macht.
Wer ist ein Lehrer wie er?
22 هوذا الله يتعالى بقدرته. من مثله معلما.
23 Wer will ihm weisen seinen Weg?
Wer kann ihm sagen: Du tust Unrecht?
23 من فرض عليه طريقه او من يقول له قد فعلت شرا.
24 Denk daran, hoch sein Werk zu preisen,
von dem die Menschen Lieder singen.
24 اذكر ان تعظم عمله الذي يغني به الناس.
25 Alle Welt schaut es voll Staunen,
von ferne nur erblickt es der Mensch.
25 كل انسان يبصر به. الناس ينظرونه من بعيد.
26 Sieh, Gott ist groß, nicht zu begreifen,
unerforschlich ist die Zahl seiner Jahre.
26 هوذا الله عظيم ولا نعرفه وعدد سنيه لا يفحص.
27 Denn er zieht die Wassertropfen herauf,
als Regen ergießen sie sich aus der Flut.
27 لانه يجذب قطار الماء. تسحّ مطرا من ضبابها.
28 Durch ihn rieseln die Wolken,
träufeln nieder auf die vielen Menschen.
28 الذي تهطله السحب وتقطره على اناس كثيرين.
29 Wer gar versteht der Wolke Schweben,
den Donnerhall aus seinem Zelt?
29 فهل يعلل احد عن شق الغيم او قصيف مظلته.
30 Sieh, darüber breitet er sein Licht
und deckt des Meeres Wurzeln zu.
30 هوذا بسط نوره على نفسه ثم يتغطى باصول اليم.
31 Denn damit richtet er die Völker,
gibt Speise in reicher Fülle.
31 لانه بهذه يدين الشعوب ويرزق القوت بكثرة.
32 Mit leuchtenden Blitzen füllt er beide Hände,
bietet sie auf gegen den, der angreift.
32 يغطي كفّيه بالنور ويامره على العدو.
33 Ihn kündigt an sein Donnerhall,
wenn er im Zorn gegen den Frevel eifert.
33 يخبر به رعده المواشي ايضا بصعوده