Ijob 36
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | MODERN HEBREW BIBLE |
---|---|
1 Dann fuhr Elihu fort und sprach: | 1 ויסף אליהוא ויאמר |
2 Wart ein wenig, ich will es dir künden, ich hab für Gott noch mehr zu sagen. | 2 כתר לי זעיר ואחוך כי עוד לאלוה מלים |
3 Ich rufe mein Wissen weit hinaus, meinem Schöpfer verschaff ich Recht. | 3 אשא דעי למרחוק ולפעלי אתן צדק |
4 Denn wahrhaftig, meine Worte sind kein Trug, ein Mann vollkommenen Wissens steht vor dir. | 4 כי אמנם לא שקר מלי תמים דעות עמך |
5 Denn Gott ist gewaltig, doch verwirft er nicht, gewaltig an Kraft und an Weisheit. | 5 הן אל כביר ולא ימאס כביר כח לב |
6 Den Frevler lässt er nicht am Leben, doch den Gebeugten schafft er Recht. | 6 לא יחיה רשע ומשפט עניים יתן |
7 Er wendet seine Augen nicht von dem Gerechten; Könige auf dem Thron: für immer setzt er sie ein, sie werden groß. | 7 לא יגרע מצדיק עיניו ואת מלכים לכסא וישיבם לנצח ויגבהו |
8 Doch sind in Fesseln sie geschlagen, gefangen in des Elends Stricken, | 8 ואם אסורים בזקים ילכדון בחבלי עני |
9 so hält er ihnen ihr Tun vor und ihr Vergehen, weil sie stolz geworden. | 9 ויגד להם פעלם ופשעיהם כי יתגברו |
10 Er öffnet ihr Ohr zur Warnung, fordert sie auf, vom Bösen zu lassen. | 10 ויגל אזנם למוסר ויאמר כי ישבון מאון |
11 Wenn sie gehorchen und ihm dienen, vollenden sie im Glück ihre Tage, in Wonnen ihre Jahre. | 11 אם ישמעו ויעבדו יכלו ימיהם בטוב ושניהם בנעימים |
12 Hören sie nicht, so fahren sie zum Todesschacht hinab, verscheiden im Unverstand. | 12 ואם לא ישמעו בשלח יעברו ויגועו בבלי דעת |
13 Ruchlos Gesinnte hegen Groll, schreien nicht um Hilfe, wenn er sie fesselt. | 13 וחנפי לב ישימו אף לא ישועו כי אסרם |
14 Jung schon muss ihre Seele sterben, wie das Leben der Lustknaben ist ihr Leben. | 14 תמת בנער נפשם וחיתם בקדשים |
15 Den Geplagten rettet Gott durch seine Plage und öffnet durch Bedrängnis sein Ohr. | 15 יחלץ עני בעניו ויגל בלחץ אזנם |
16 Auch dich entreißt er dem Rachen der Bedrängnis, in Weite stehst du, nicht in Enge, voll ist deine Tafel von fetten Speisen. | 16 ואף הסיתך מפי צר רחב לא מוצק תחתיה ונחת שלחנך מלא דשן |
17 Doch wenn du wie ein Frevler richtest, wird Recht und Gericht dich treffen. | 17 ודין רשע מלאת דין ומשפט יתמכו |
18 Zornglut verleite dich nicht beim Schicksalsschlag und reiches Lösegeld verführe dich nicht. | 18 כי חמה פן יסיתך בספק ורב כפר אל יטך |
19 Wird dein Schreien aus der Not dich führen und alle Anstrengungen voll Kraft? | 19 היערך שועך לא בצר וכל מאמצי כח |
20 Sehne nicht die Nacht herbei, die Völker von ihrer Stätte vertreibt. | 20 אל תשאף הלילה לעלות עמים תחתם |
21 Hüte dich und wende dich nicht zum Bösen! Denn darum wirst du durch Leid geprüft. | 21 השמר אל תפן אל און כי על זה בחרת מעני |
22 Sieh, groß ist Gott in seiner Macht. Wer ist ein Lehrer wie er? | 22 הן אל ישגיב בכחו מי כמהו מורה |
23 Wer will ihm weisen seinen Weg? Wer kann ihm sagen: Du tust Unrecht? | 23 מי פקד עליו דרכו ומי אמר פעלת עולה |
24 Denk daran, hoch sein Werk zu preisen, von dem die Menschen Lieder singen. | 24 זכר כי תשגיא פעלו אשר שררו אנשים |
25 Alle Welt schaut es voll Staunen, von ferne nur erblickt es der Mensch. | 25 כל אדם חזו בו אנוש יביט מרחוק |
26 Sieh, Gott ist groß, nicht zu begreifen, unerforschlich ist die Zahl seiner Jahre. | 26 הן אל שגיא ולא נדע מספר שניו ולא חקר |
27 Denn er zieht die Wassertropfen herauf, als Regen ergießen sie sich aus der Flut. | 27 כי יגרע נטפי מים יזקו מטר לאדו |
28 Durch ihn rieseln die Wolken, träufeln nieder auf die vielen Menschen. | 28 אשר יזלו שחקים ירעפו עלי אדם רב |
29 Wer gar versteht der Wolke Schweben, den Donnerhall aus seinem Zelt? | 29 אף אם יבין מפרשי עב תשאות סכתו |
30 Sieh, darüber breitet er sein Licht und deckt des Meeres Wurzeln zu. | 30 הן פרש עליו אורו ושרשי הים כסה |
31 Denn damit richtet er die Völker, gibt Speise in reicher Fülle. | 31 כי בם ידין עמים יתן אכל למכביר |
32 Mit leuchtenden Blitzen füllt er beide Hände, bietet sie auf gegen den, der angreift. | 32 על כפים כסה אור ויצו עליה במפגיע |
33 Ihn kündigt an sein Donnerhall, wenn er im Zorn gegen den Frevel eifert. | 33 יגיד עליו רעו מקנה אף על עולה |