Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Ijob 36


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELLA SACRA BIBBIA
1 Dann fuhr Elihu fort und sprach:1 Eliu proseguì dicendo:
2 Wart ein wenig, ich will es dir künden,
ich hab für Gott noch mehr zu sagen.
2 "Aspetta un poco e ti istruirò, perché ci sono altre cose da dire in difesa di Dio.
3 Ich rufe mein Wissen weit hinaus,
meinem Schöpfer verschaff ich Recht.
3 Attingerò la mia scienza da lontano, per rendere giustizia a colui che mi ha creato.
4 Denn wahrhaftig, meine Worte sind kein Trug,
ein Mann vollkommenen Wissens steht vor dir.
4 Certo, le mie parole non sono menzognere, un sapiente consumato parla con te.
5 Denn Gott ist gewaltig, doch verwirft er nicht,
gewaltig an Kraft und an Weisheit.
5 Ecco, Dio è grande e non si ritrae, è potente per la fermezza delle sue decisioni.
6 Den Frevler lässt er nicht am Leben,
doch den Gebeugten schafft er Recht.
6 Non lascia vivere il malvagio e rende giustizia ai poveri.
7 Er wendet seine Augen nicht von dem Gerechten;
Könige auf dem Thron:
für immer setzt er sie ein, sie werden groß.
7 Non distoglie dai giusti i suoi occhi, li fa sedere sul trono insieme ai re e li esalta per sempre.
8 Doch sind in Fesseln sie geschlagen,
gefangen in des Elends Stricken,
8 Ma se vengono legati in catene e sono stretti con corde di afflizione,
9 so hält er ihnen ihr Tun vor
und ihr Vergehen, weil sie stolz geworden.
9 fa loro conoscere le opere loro e le loro infedeltà, perché insuperbirono.
10 Er öffnet ihr Ohr zur Warnung,
fordert sie auf, vom Bösen zu lassen.
10 Apre loro gli orecchi per la correzione e li esorta ad allontanarsi dal male.
11 Wenn sie gehorchen und ihm dienen,
vollenden sie im Glück ihre Tage,
in Wonnen ihre Jahre.
11 Se ascoltano e si sottomettono, finiranno i loro giorni nel benessere ed i loro anni nelle delizie.
12 Hören sie nicht, so fahren sie zum Todesschacht hinab,
verscheiden im Unverstand.
12 Ma se non ascoltano, periranno di spada; spireranno senza rendersene conto.
13 Ruchlos Gesinnte hegen Groll,
schreien nicht um Hilfe, wenn er sie fesselt.
13 I perversi di cuore accumulano ira, non invocano aiuto, quando Dio li avvince in catene.
14 Jung schon muss ihre Seele sterben,
wie das Leben der Lustknaben ist ihr Leben.
14 Pèrdono la vita in piena gioventù e la loro esistenza tra gli ieroduli.
15 Den Geplagten rettet Gott durch seine Plage
und öffnet durch Bedrängnis sein Ohr.
15 Ma egli salva il povero mediante l'afflizione e gli schiude l'udito mediante la sofferenza.
16 Auch dich entreißt er dem Rachen der Bedrängnis,
in Weite stehst du, nicht in Enge,
voll ist deine Tafel von fetten Speisen.
16 Anche te intende sottrarre dal morso dell'angustia; avrai in cambio un luogo ampio e aperto, e la tavola che ti sarà servita sarà colma di vivande grasse.
17 Doch wenn du wie ein Frevler richtest,
wird Recht und Gericht dich treffen.
17 Ma se tu incorri in un verdetto di condanna, verdetto e giudizio vinceranno.
18 Zornglut verleite dich nicht beim Schicksalsschlag
und reiches Lösegeld verführe dich nicht.
18 La collera non ti trascini all'imprudenza, non ti seduca l'abbondanza del riscatto.
19 Wird dein Schreien aus der Not dich führen
und alle Anstrengungen voll Kraft?
19 Varrà forse davanti a lui la tua implorazione nell'angustia, o tutte le risorse della tua forza?
20 Sehne nicht die Nacht herbei,
die Völker von ihrer Stätte vertreibt.
20 Non sospirare a quella notte, quando i popoli vanno al loro luogo!
21 Hüte dich und wende dich nicht zum Bösen!
Denn darum wirst du durch Leid geprüft.
21 Bada di non volgerti all'iniquità, perché per questo sei stato provato dall'afflizione.
22 Sieh, groß ist Gott in seiner Macht.
Wer ist ein Lehrer wie er?
22 Ecco, Dio è sublime nella sua potenza; quale maestro lo può uguagliare?
23 Wer will ihm weisen seinen Weg?
Wer kann ihm sagen: Du tust Unrecht?
23 Chi può indicargli il cammino, e chi può dirgli: "Hai commesso ingiustizia"?
24 Denk daran, hoch sein Werk zu preisen,
von dem die Menschen Lieder singen.
24 Ricòrdati di celebrare la sua opera, che altri uomini hanno cantato.
25 Alle Welt schaut es voll Staunen,
von ferne nur erblickt es der Mensch.
25 Tutti gli uomini la ammirano, i mortali la contemplano da lontano.
26 Sieh, Gott ist groß, nicht zu begreifen,
unerforschlich ist die Zahl seiner Jahre.
26 Sì, Dio è grande, anche se non lo riconosciamo; il numero dei suoi anni è incalcolabile.
27 Denn er zieht die Wassertropfen herauf,
als Regen ergießen sie sich aus der Flut.
27 Egli attira le gocce d'acqua, che si condensano in vapore per la pioggia,
28 Durch ihn rieseln die Wolken,
träufeln nieder auf die vielen Menschen.
28 che le nubi riverseranno, grondando sugli uomini in gran quantità.
29 Wer gar versteht der Wolke Schweben,
den Donnerhall aus seinem Zelt?
29 Chi può calcolare l'estensione delle nubi, l'alta posizione della sua tenda?
30 Sieh, darüber breitet er sein Licht
und deckt des Meeres Wurzeln zu.
30 Ecco, come si spande la sua luce, con essa ricopre la profondità del mare.
31 Denn damit richtet er die Völker,
gibt Speise in reicher Fülle.
31 In tal modo sostenta i popoli, e dà loro il cibo in abbondanza.
32 Mit leuchtenden Blitzen füllt er beide Hände,
bietet sie auf gegen den, der angreift.
32 Arma le mani di folgori e le scaglia contro il bersaglio.
33 Ihn kündigt an sein Donnerhall,
wenn er im Zorn gegen den Frevel eifert.
33 Il suo tuono lo annuncia, attira l'ira contro l'iniquità.