Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Ijob 36


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELJERUSALEM
1 Dann fuhr Elihu fort und sprach:1 Elihu continua et dit:
2 Wart ein wenig, ich will es dir künden,
ich hab für Gott noch mehr zu sagen.
2 Patiente un peu et laisse-moi t'instruire, car je n'ai pas tout dit en faveur de Dieu.
3 Ich rufe mein Wissen weit hinaus,
meinem Schöpfer verschaff ich Recht.
3 Je veux tirer mon savoir de très loin, pour justifier mon Créateur.
4 Denn wahrhaftig, meine Worte sind kein Trug,
ein Mann vollkommenen Wissens steht vor dir.
4 En vérité, mes paroles ignorent le mensonge, et un homme d'une science accomplie est près de toi.
5 Denn Gott ist gewaltig, doch verwirft er nicht,
gewaltig an Kraft und an Weisheit.
5 Dieu ne rejette pas l'homme au coeur pur,
6 Den Frevler lässt er nicht am Leben,
doch den Gebeugten schafft er Recht.
6 il ne laisse pas vivre le méchant en pleine force. Il rend justice aux pauvres,
7 Er wendet seine Augen nicht von dem Gerechten;
Könige auf dem Thron:
für immer setzt er sie ein, sie werden groß.
7 fait prévaloir les droits du juste. Lorsqu'il élève des rois au trône et que s'exaltent ceux qui siègent pourtoujours,
8 Doch sind in Fesseln sie geschlagen,
gefangen in des Elends Stricken,
8 alors il les lie avec des chaînes, ils sont pris dans les liens de l'affliction.
9 so hält er ihnen ihr Tun vor
und ihr Vergehen, weil sie stolz geworden.
9 Il les éclaire sur leurs actes, sur les fautes d'orgueil qu'ils ont commises.
10 Er öffnet ihr Ohr zur Warnung,
fordert sie auf, vom Bösen zu lassen.
10 A leurs oreilles il fait entendre un avertissement, leur ordonne de se détourner du mal.
11 Wenn sie gehorchen und ihm dienen,
vollenden sie im Glück ihre Tage,
in Wonnen ihre Jahre.
11 S'ils écoutent et se montrent dociles, leurs jours s'achèvent dans le bonheur et leurs années dans lesdélices.
12 Hören sie nicht, so fahren sie zum Todesschacht hinab,
verscheiden im Unverstand.
12 Sinon, ils passent par le Canal et ils périssent en insensés.
13 Ruchlos Gesinnte hegen Groll,
schreien nicht um Hilfe, wenn er sie fesselt.
13 Oui, les endurcis, qui gardent leur colère et ne crient pas à l'aide quand il les enchaîne,
14 Jung schon muss ihre Seele sterben,
wie das Leben der Lustknaben ist ihr Leben.
14 meurent en pleine jeunesse et leur vie est méprisée.
15 Den Geplagten rettet Gott durch seine Plage
und öffnet durch Bedrängnis sein Ohr.
15 Mais il sauve le pauvre par sa pauvreté, il l'avertit dans sa misère.
16 Auch dich entreißt er dem Rachen der Bedrängnis,
in Weite stehst du, nicht in Enge,
voll ist deine Tafel von fetten Speisen.
16 Toi aussi, il veut t'arracher à l'angoisse. Tandis que tu jouissais d'une abondance sans restriction etque la graisse débordait sur ta table,
17 Doch wenn du wie ein Frevler richtest,
wird Recht und Gericht dich treffen.
17 tu n'instruisais pas le procès des méchants, et ne faisais pas droit à l'orphelin.
18 Zornglut verleite dich nicht beim Schicksalsschlag
und reiches Lösegeld verführe dich nicht.
18 Prends garde d'être séduit par l'abondance, corrompu par de riches présents.
19 Wird dein Schreien aus der Not dich führen
und alle Anstrengungen voll Kraft?
19 Fais comparaître le grand comme l'homme sans or, l'homme au bras puissant comme le faible.
20 Sehne nicht die Nacht herbei,
die Völker von ihrer Stätte vertreibt.
20 N'écrase pas ceux qui te sont étrangers pour mettre à leur place ta parenté.
21 Hüte dich und wende dich nicht zum Bösen!
Denn darum wirst du durch Leid geprüft.
21 Garde-toi de te porter vers l'injustice, car c'est pour cela que l'affliction t'éprouve.
22 Sieh, groß ist Gott in seiner Macht.
Wer ist ein Lehrer wie er?
22 Vois, Dieu est sublime par sa force et quel maître lui comparer?
23 Wer will ihm weisen seinen Weg?
Wer kann ihm sagen: Du tust Unrecht?
23 Qui lui a indiqué la voie à suivre, qui oserait lui dire: "Tu as commis l'injustice?"
24 Denk daran, hoch sein Werk zu preisen,
von dem die Menschen Lieder singen.
24 Songe plutôt à magnifier son oeuvre, que l'homme a célébrée par des cantiques.
25 Alle Welt schaut es voll Staunen,
von ferne nur erblickt es der Mensch.
25 C'est un spectacle offert à tous, à distance l'homme la regarde.
26 Sieh, Gott ist groß, nicht zu begreifen,
unerforschlich ist die Zahl seiner Jahre.
26 Oui, Dieu est si grand qu'il dépasse notre science, et le nombre de ses ans reste incalculable.
27 Denn er zieht die Wassertropfen herauf,
als Regen ergießen sie sich aus der Flut.
27 C'est lui qui réduit les gouttes d'eau, pulvérise la pluie en brouillard.
28 Durch ihn rieseln die Wolken,
träufeln nieder auf die vielen Menschen.
28 Et les nuages déversent celle-ci, la font ruisseler sur la foule humaine.
29 Wer gar versteht der Wolke Schweben,
den Donnerhall aus seinem Zelt?
29 Qui comprendra encore les déploiements de sa nuée, le grondement menaçant de sa tente?
30 Sieh, darüber breitet er sein Licht
und deckt des Meeres Wurzeln zu.
30 Il répand un brouillard devant lui, couvre les sommets des montagnes.
31 Denn damit richtet er die Völker,
gibt Speise in reicher Fülle.
31 Par eux il sustente les peuples, leur donne la nourriture en abondance.
32 Mit leuchtenden Blitzen füllt er beide Hände,
bietet sie auf gegen den, der angreift.
32 A pleines mains, il soulève l'éclair et lui fixe le but à atteindre.
33 Ihn kündigt an sein Donnerhall,
wenn er im Zorn gegen den Frevel eifert.
33 Son fracas en annonce la venue, la colère s'enflamme contre l'iniquité.