Ijob 36
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Dann fuhr Elihu fort und sprach: | 1 Eliu also proceeded, and said : |
2 Wart ein wenig, ich will es dir künden, ich hab für Gott noch mehr zu sagen. | 2 Suffer me a little, and I will shew thee : for I have yet somewhat to speak in God's behalf. |
3 Ich rufe mein Wissen weit hinaus, meinem Schöpfer verschaff ich Recht. | 3 I will repeat my knowledge from the beginning, and I will prove my Maker just. |
4 Denn wahrhaftig, meine Worte sind kein Trug, ein Mann vollkommenen Wissens steht vor dir. | 4 For indeed my words are without a lie, and perfect knowledge shall be proved to thee. |
5 Denn Gott ist gewaltig, doch verwirft er nicht, gewaltig an Kraft und an Weisheit. | 5 God doth not cast away the mighty, whereas he himself also is mighty. |
6 Den Frevler lässt er nicht am Leben, doch den Gebeugten schafft er Recht. | 6 But he saveth not the wicked, and he giveth judgment to the poor. |
7 Er wendet seine Augen nicht von dem Gerechten; Könige auf dem Thron: für immer setzt er sie ein, sie werden groß. | 7 He will not take away his eyes from the just, and he placeth kings on the throne for ever, and they are exalted. |
8 Doch sind in Fesseln sie geschlagen, gefangen in des Elends Stricken, | 8 And if they shall be in chains, and be bound with the cords of poverty : |
9 so hält er ihnen ihr Tun vor und ihr Vergehen, weil sie stolz geworden. | 9 He shall shew them their works, and their wicked deeds, because they have been violent. |
10 Er öffnet ihr Ohr zur Warnung, fordert sie auf, vom Bösen zu lassen. | 10 He also shall open their ear, to correct them : and shall speak, that they may return from iniquity. |
11 Wenn sie gehorchen und ihm dienen, vollenden sie im Glück ihre Tage, in Wonnen ihre Jahre. | 11 If they shall hear and observe, they shall accomplish their days in good, and their years in glory. |
12 Hören sie nicht, so fahren sie zum Todesschacht hinab, verscheiden im Unverstand. | 12 But if they hear not, they shall pass by the sword, and shall be consumed in folly. |
13 Ruchlos Gesinnte hegen Groll, schreien nicht um Hilfe, wenn er sie fesselt. | 13 Dissemblers and crafty men prove the wrath of God, neither shall they cry when they are bound. |
14 Jung schon muss ihre Seele sterben, wie das Leben der Lustknaben ist ihr Leben. | 14 Their soul shall die in a storm, and their life among the effeminate. |
15 Den Geplagten rettet Gott durch seine Plage und öffnet durch Bedrängnis sein Ohr. | 15 He shall deliver the poor out of his distress, and shall open his ear in affliction. |
16 Auch dich entreißt er dem Rachen der Bedrängnis, in Weite stehst du, nicht in Enge, voll ist deine Tafel von fetten Speisen. | 16 Therefore he shall set thee at large out of the narrow mouth, and which hath no foundation under it : and the rest of thy table shall be full of fatness. |
17 Doch wenn du wie ein Frevler richtest, wird Recht und Gericht dich treffen. | 17 Thy cause hath been judged as that of the wicked, cause and judgment thou shalt recover. |
18 Zornglut verleite dich nicht beim Schicksalsschlag und reiches Lösegeld verführe dich nicht. | 18 Therefore let not anger overcome thee to oppress any man : neither let multitude of gifts turn thee aside. |
19 Wird dein Schreien aus der Not dich führen und alle Anstrengungen voll Kraft? | 19 Lay down thy greatness without tribulation, and all the mighty of strength. |
20 Sehne nicht die Nacht herbei, die Völker von ihrer Stätte vertreibt. | 20 Prolong not the night that people may come up for them. |
21 Hüte dich und wende dich nicht zum Bösen! Denn darum wirst du durch Leid geprüft. | 21 Beware thou turn not aside to iniquity : for this thou hast begun to follow after misery. |
22 Sieh, groß ist Gott in seiner Macht. Wer ist ein Lehrer wie er? | 22 Behold, God is high in his strength, and none is like him among the lawgivers. |
23 Wer will ihm weisen seinen Weg? Wer kann ihm sagen: Du tust Unrecht? | 23 Who can search out his ways? or who can say to him : Thou has wrought iniquity? |
24 Denk daran, hoch sein Werk zu preisen, von dem die Menschen Lieder singen. | 24 Remember that thou knowest not his work, concerning which men have sung. |
25 Alle Welt schaut es voll Staunen, von ferne nur erblickt es der Mensch. | 25 All men see him, every one beholdeth afar off. |
26 Sieh, Gott ist groß, nicht zu begreifen, unerforschlich ist die Zahl seiner Jahre. | 26 Behold, God is great, exceeding our knowledge : the number of his years is inestimable. |
27 Denn er zieht die Wassertropfen herauf, als Regen ergießen sie sich aus der Flut. | 27 He lifteth up the drops of rain, and poureth out showers like floods : |
28 Durch ihn rieseln die Wolken, träufeln nieder auf die vielen Menschen. | 28 Which flow from the clouds that cover all above. |
29 Wer gar versteht der Wolke Schweben, den Donnerhall aus seinem Zelt? | 29 If he will spread out clouds as his tent, |
30 Sieh, darüber breitet er sein Licht und deckt des Meeres Wurzeln zu. | 30 And lighten with his light from above, he shall cover also the ends of the sea. |
31 Denn damit richtet er die Völker, gibt Speise in reicher Fülle. | 31 For by these he judgeth people, and giveth food to many mortals. |
32 Mit leuchtenden Blitzen füllt er beide Hände, bietet sie auf gegen den, der angreift. | 32 In his hands he hideth the light, and commandeth it to come again. |
33 Ihn kündigt an sein Donnerhall, wenn er im Zorn gegen den Frevel eifert. | 33 He sheweth his friend concerning it, that it is his possession, and that he may come up to it. |