Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Ijob 36


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBLES DES PEUPLES
1 Dann fuhr Elihu fort und sprach:1 Élihou continua et dit:
2 Wart ein wenig, ich will es dir künden,
ich hab für Gott noch mehr zu sagen.
2 Encore un moment de patience, je veux t’instruire; j’ai plus à dire en faveur de Dieu.
3 Ich rufe mein Wissen weit hinaus,
meinem Schöpfer verschaff ich Recht.
3 Je veux donner raison à mon Créateur, et publier ce que je sais aussi loin que possible.
4 Denn wahrhaftig, meine Worte sind kein Trug,
ein Mann vollkommenen Wissens steht vor dir.
4 Car cette fois, ce sont des paroles qui valent, celui qui te parle est un homme entendu.
5 Denn Gott ist gewaltig, doch verwirft er nicht,
gewaltig an Kraft und an Weisheit.
5 Comprends donc! Dieu est très fort, mais il ne méprise pas l’homme au cœur pur;
6 Den Frevler lässt er nicht am Leben,
doch den Gebeugten schafft er Recht.
6 il ne laisse pas vivre le méchant, alors qu’il fait justice aux malheureux;
7 Er wendet seine Augen nicht von dem Gerechten;
Könige auf dem Thron:
für immer setzt er sie ein, sie werden groß.
7 il ne détourne pas ses yeux des justes. S’il place des rois sur le trône, il les met pour qu’ils y restent. Mais s’ils tombent dans l’orgueil,
8 Doch sind in Fesseln sie geschlagen,
gefangen in des Elends Stricken,
8 ils se retrouvent liés avec des chaînes, pris dans les cordes du malheur.
9 so hält er ihnen ihr Tun vor
und ihr Vergehen, weil sie stolz geworden.
9 Dieu leur montre alors leur conduite, et toutes ces fautes dont ils se glorifiaient.
10 Er öffnet ihr Ohr zur Warnung,
fordert sie auf, vom Bösen zu lassen.
10 Il leur donne ainsi un avertissement, un ordre de se détourner du mal.
11 Wenn sie gehorchen und ihm dienen,
vollenden sie im Glück ihre Tage,
in Wonnen ihre Jahre.
11 S’ils écoutent et le servent, leur vie s’achèvera dans le bonheur, ce seront des années plaisantes.
12 Hören sie nicht, so fahren sie zum Todesschacht hinab,
verscheiden im Unverstand.
12 S’ils n’écoutent pas, il les envoie vers la sortie: il leur faut mourir puisqu’ils n’ont pas compris.
13 Ruchlos Gesinnte hegen Groll,
schreien nicht um Hilfe, wenn er sie fesselt.
13 Ce sont des cœurs déloyaux: ils se rebellent au lieu de supplier quand Dieu les enchaîne;
14 Jung schon muss ihre Seele sterben,
wie das Leben der Lustknaben ist ihr Leben.
14 ils meurent en pleine jeunesse, leur vie s’achève après l’adolescence.
15 Den Geplagten rettet Gott durch seine Plage
und öffnet durch Bedrängnis sein Ohr.
15 Dieu sauve les pauvres par leur pauvreté, il les enseigne à travers leur misère.
16 Auch dich entreißt er dem Rachen der Bedrängnis,
in Weite stehst du, nicht in Enge,
voll ist deine Tafel von fetten Speisen.
16 Vois, il t’arrachera aux crocs de la détresse: à la place ce sera l’abondance sans limites, ta table regorgera de bonnes choses.
17 Doch wenn du wie ein Frevler richtest,
wird Recht und Gericht dich treffen.
17 Tu feras alors le procès des méchants, entre tes mains seront la justice et le droit.
18 Zornglut verleite dich nicht beim Schicksalsschlag
und reiches Lösegeld verführe dich nicht.
18 Ne te laisse donc pas mener par la colère, ne te laisse pas séduire par la richesse.
19 Wird dein Schreien aus der Not dich führen
und alle Anstrengungen voll Kraft?
19 Fais rendre compte au grand comme au sans-avoir, au puissant comme au faible.
20 Sehne nicht die Nacht herbei,
die Völker von ihrer Stätte vertreibt.
20 N’écrase pas ceux qui ne te sont rien, pour mettre à leur place des gens de ta famille.
21 Hüte dich und wende dich nicht zum Bösen!
Denn darum wirst du durch Leid geprüft.
21 Tu te garderas de dévier vers le mal, car c’est pour cela que le malheur t’a frappé.
22 Sieh, groß ist Gott in seiner Macht.
Wer ist ein Lehrer wie er?
22 Vois, Dieu est souverain dans sa force, quel maître pourrait l’égaler?
23 Wer will ihm weisen seinen Weg?
Wer kann ihm sagen: Du tust Unrecht?
23 Qui lui fera rendre compte, et lui dira: “Tu as mal agi”?
24 Denk daran, hoch sein Werk zu preisen,
von dem die Menschen Lieder singen.
24 Pense donc à glorifier son œuvre, que tant d’hommes ont déjà chantée.
25 Alle Welt schaut es voll Staunen,
von ferne nur erblickt es der Mensch.
25 Tout humain en a le spectacle, chacun la contemple de loin.
26 Sieh, Gott ist groß, nicht zu begreifen,
unerforschlich ist die Zahl seiner Jahre.
26 Oui, Dieu est grand, au-delà de ce qu’on en sait, quel nombre d’années! nul n’en fera le compte.
27 Denn er zieht die Wassertropfen herauf,
als Regen ergießen sie sich aus der Flut.
27 Il attire les gouttes d’eau, les vapeurs qui se feront pluie.
28 Durch ihn rieseln die Wolken,
träufeln nieder auf die vielen Menschen.
28 Les nuages déversent la pluie et la répartissent sur le monde des hommes.
29 Wer gar versteht der Wolke Schweben,
den Donnerhall aus seinem Zelt?
29 36:31 C’est ainsi qu’il nourrit les peuples et leur donne en très grand la nourriture.
30 Sieh, darüber breitet er sein Licht
und deckt des Meeres Wurzeln zu.
30 36:29 Qui comprendra le déploiement des nues, et le tonnerre qui gronde dans le ciel?
31 Denn damit richtet er die Völker,
gibt Speise in reicher Fülle.
31 36:30 Voici qu’il déploie les nuées pour en couvrir la mer immense.
32 Mit leuchtenden Blitzen füllt er beide Hände,
bietet sie auf gegen den, der angreift.
32 Il brandit l’éclair à deux mains et lui dit où il doit frapper.
33 Ihn kündigt an sein Donnerhall,
wenn er im Zorn gegen den Frevel eifert.
33 Il en avertit les bergers, tout comme le troupeau qui flaire la tempête.