Ijob 36
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | Біблія |
|---|---|
| 1 Dann fuhr Elihu fort und sprach: | 1 І знову Елігу взяв говорити: |
| 2 Wart ein wenig, ich will es dir künden, ich hab für Gott noch mehr zu sagen. | 2 «Зажди но трошки, і я тобі з’ясую, | бо ще чимало можна сказати про Бога. |
| 3 Ich rufe mein Wissen weit hinaus, meinem Schöpfer verschaff ich Recht. | 3 Сягну знанням моїм далеко | і визнаю Творцеві моєму слушність. |
| 4 Denn wahrhaftig, meine Worte sind kein Trug, ein Mann vollkommenen Wissens steht vor dir. | 4 Воістину в словах моїх нема неправди, | і звершений знанням стоїть біля тебе. |
| 5 Denn Gott ist gewaltig, doch verwirft er nicht, gewaltig an Kraft und an Weisheit. | 5 Так! Бог силою великий, однак, не гордує чистим серцем. |
| 6 Den Frevler lässt er nicht am Leben, doch den Gebeugten schafft er Recht. | 6 Він не дає грішникові жити, | він бідолашним чинить правосуддя, |
| 7 Er wendet seine Augen nicht von dem Gerechten; Könige auf dem Thron: für immer setzt er sie ein, sie werden groß. | 7 і праведника не позбавляє права. | Він царів ставить на престолі, | саджає їх назавжди! Але що загорділи, |
| 8 Doch sind in Fesseln sie geschlagen, gefangen in des Elends Stricken, | 8 тому вони закуті в кайдани, | обплутані мотуззям нужди! |
| 9 so hält er ihnen ihr Tun vor und ihr Vergehen, weil sie stolz geworden. | 9 Він виявляє їм діла | й переступи їхні, бо вони загорділи. |
| 10 Er öffnet ihr Ohr zur Warnung, fordert sie auf, vom Bösen zu lassen. | 10 Він відкриває їм вухо на навчання, | від беззаконства велить відвернутись. |
| 11 Wenn sie gehorchen und ihm dienen, vollenden sie im Glück ihre Tage, in Wonnen ihre Jahre. | 11 І як вони послухаються, почнуть йому служити, | то проведуть свої дні у щасті, літа свої в утісі. |
| 12 Hören sie nicht, so fahren sie zum Todesschacht hinab, verscheiden im Unverstand. | 12 А коли не послухаються, то пройдуть через Яму | і пропадуть у невіданні. |
| 13 Ruchlos Gesinnte hegen Groll, schreien nicht um Hilfe, wenn er sie fesselt. | 13 Щождо лукавих серцем, що гнів свій зберігають, | і що не звали на допомогу, коли їх в’язано, |
| 14 Jung schon muss ihre Seele sterben, wie das Leben der Lustknaben ist ihr Leben. | 14 то їхня душа загине замолоду, | життя їхнє — між розпусниками. |
| 15 Den Geplagten rettet Gott durch seine Plage und öffnet durch Bedrängnis sein Ohr. | 15 Він бідного рятує власною його бідою | і в злиднях об’являється для його вух. |
| 16 Auch dich entreißt er dem Rachen der Bedrängnis, in Weite stehst du, nicht in Enge, voll ist deine Tafel von fetten Speisen. | 16 Отож і тебе він вирве з пащі скрути, | її тобі заступить достаток щедрий, | і стіл твій буде повен туку. |
| 17 Doch wenn du wie ein Frevler richtest, wird Recht und Gericht dich treffen. | 17 А наповнишся нечестивими осудами, | то спіткають тебе суд і розправа. |
| 18 Zornglut verleite dich nicht beim Schicksalsschlag und reiches Lösegeld verführe dich nicht. | 18 18 Вважай, отже, щоб не звели тебе достатком | і щоб дар великий не збив тебе з дороги! |
| 19 Wird dein Schreien aus der Not dich führen und alle Anstrengungen voll Kraft? | 19 Хіба твої багатства безконечні щось тобі допоможуть? | Або твоєї сили всі потуги? |
| 20 Sehne nicht die Nacht herbei, die Völker von ihrer Stätte vertreibt. | 20 О, не бажай тієї ночі, | коли народи з своїх місць ізникають! |
| 21 Hüte dich und wende dich nicht zum Bösen! Denn darum wirst du durch Leid geprüft. | 21 Остерігайсь, не нахиляйсь до кривди: | тим бо й випробувано тебе стражданням. |
| 22 Sieh, groß ist Gott in seiner Macht. Wer ist ein Lehrer wie er? | 22 Бог, справді, силою великий, | і хто такий учитель, як він? |
| 23 Wer will ihm weisen seinen Weg? Wer kann ihm sagen: Du tust Unrecht? | 23 Хто йому вкаже його дорогу? | Хто скаже: Ти дієш кривду. |
| 24 Denk daran, hoch sein Werk zu preisen, von dem die Menschen Lieder singen. | 24 Тож пам’ятай: ти маєш величати його діло, | яке оспівують люди. |
| 25 Alle Welt schaut es voll Staunen, von ferne nur erblickt es der Mensch. | 25 Усі люди над ним розважають, | кожний здалека дивиться на нього. |
| 26 Sieh, Gott ist groß, nicht zu begreifen, unerforschlich ist die Zahl seiner Jahre. | 26 Так! Бог великий, не нам його збагнути! | Число його років не має ліку. |
| 27 Denn er zieht die Wassertropfen herauf, als Regen ergießen sie sich aus der Flut. | 27 Він притягає води краплі | і прочищує їх на дощ у парі; |
| 28 Durch ihn rieseln die Wolken, träufeln nieder auf die vielen Menschen. | 28 спускають його хмари, | і на натовп людей виливають. |
| 29 Wer gar versteht der Wolke Schweben, den Donnerhall aus seinem Zelt? | 29 Хто зможе зміркувати, | доки сягають хмари | або гуркіт грому у його наметі? |
| 30 Sieh, darüber breitet er sein Licht und deckt des Meeres Wurzeln zu. | 30 Він розстелює над ним свій оболок | і вкриває вершини гір. |
| 31 Denn damit richtet er die Völker, gibt Speise in reicher Fülle. | 31 Ними годує він народи, | дає поживу подостатком. |
| 32 Mit leuchtenden Blitzen füllt er beide Hände, bietet sie auf gegen den, der angreift. | 32 Він бере блискавицю обома руками, | велить їй бити у ціль. |
| 33 Ihn kündigt an sein Donnerhall, wenn er im Zorn gegen den Frevel eifert. | 33 Він нею чабана попереджає, | та й скот, що нюхом чує бурю.» |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ