SCRUTATIO

Montag, 3 November 2025 - S. Martino de Porres ( Letture di oggi)

Ijob 36


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELБіблія
1 Dann fuhr Elihu fort und sprach:1 І знову Елігу взяв говорити:
2 Wart ein wenig, ich will es dir künden,
ich hab für Gott noch mehr zu sagen.
2 «Зажди но трошки, і я тобі з’ясую, | бо ще чимало можна сказати про Бога.
3 Ich rufe mein Wissen weit hinaus,
meinem Schöpfer verschaff ich Recht.
3 Сягну знанням моїм далеко | і визнаю Творцеві моєму слушність.
4 Denn wahrhaftig, meine Worte sind kein Trug,
ein Mann vollkommenen Wissens steht vor dir.
4 Воістину в словах моїх нема неправди, | і звершений знанням стоїть біля тебе.
5 Denn Gott ist gewaltig, doch verwirft er nicht,
gewaltig an Kraft und an Weisheit.
5 Так! Бог силою великий, однак, не гордує чистим серцем.
6 Den Frevler lässt er nicht am Leben,
doch den Gebeugten schafft er Recht.
6 Він не дає грішникові жити, | він бідолашним чинить правосуддя,
7 Er wendet seine Augen nicht von dem Gerechten;
Könige auf dem Thron:
für immer setzt er sie ein, sie werden groß.
7 і праведника не позбавляє права. | Він царів ставить на престолі, | саджає їх назавжди! Але що загорділи,
8 Doch sind in Fesseln sie geschlagen,
gefangen in des Elends Stricken,
8 тому вони закуті в кайдани, | обплутані мотуззям нужди!
9 so hält er ihnen ihr Tun vor
und ihr Vergehen, weil sie stolz geworden.
9 Він виявляє їм діла | й переступи їхні, бо вони загорділи.
10 Er öffnet ihr Ohr zur Warnung,
fordert sie auf, vom Bösen zu lassen.
10 Він відкриває їм вухо на навчання, | від беззаконства велить відвернутись.
11 Wenn sie gehorchen und ihm dienen,
vollenden sie im Glück ihre Tage,
in Wonnen ihre Jahre.
11 І як вони послухаються, почнуть йому служити, | то проведуть свої дні у щасті, літа свої в утісі.
12 Hören sie nicht, so fahren sie zum Todesschacht hinab,
verscheiden im Unverstand.
12 А коли не послухаються, то пройдуть через Яму | і пропадуть у невіданні.
13 Ruchlos Gesinnte hegen Groll,
schreien nicht um Hilfe, wenn er sie fesselt.
13 Щождо лукавих серцем, що гнів свій зберігають, | і що не звали на допомогу, коли їх в’язано,
14 Jung schon muss ihre Seele sterben,
wie das Leben der Lustknaben ist ihr Leben.
14 то їхня душа загине замолоду, | життя їхнє — між розпусниками.
15 Den Geplagten rettet Gott durch seine Plage
und öffnet durch Bedrängnis sein Ohr.
15 Він бідного рятує власною його бідою | і в злиднях об’являється для його вух.
16 Auch dich entreißt er dem Rachen der Bedrängnis,
in Weite stehst du, nicht in Enge,
voll ist deine Tafel von fetten Speisen.
16 Отож і тебе він вирве з пащі скрути, | її тобі заступить достаток щедрий, | і стіл твій буде повен туку.
17 Doch wenn du wie ein Frevler richtest,
wird Recht und Gericht dich treffen.
17 А наповнишся нечестивими осудами, | то спіткають тебе суд і розправа.
18 Zornglut verleite dich nicht beim Schicksalsschlag
und reiches Lösegeld verführe dich nicht.
18 18 Вважай, отже, щоб не звели тебе достатком | і щоб дар великий не збив тебе з дороги!
19 Wird dein Schreien aus der Not dich führen
und alle Anstrengungen voll Kraft?
19 Хіба твої багатства безконечні щось тобі допоможуть? | Або твоєї сили всі потуги?
20 Sehne nicht die Nacht herbei,
die Völker von ihrer Stätte vertreibt.
20 О, не бажай тієї ночі, | коли народи з своїх місць ізникають!
21 Hüte dich und wende dich nicht zum Bösen!
Denn darum wirst du durch Leid geprüft.
21 Остерігайсь, не нахиляйсь до кривди: | тим бо й випробувано тебе стражданням.
22 Sieh, groß ist Gott in seiner Macht.
Wer ist ein Lehrer wie er?
22 Бог, справді, силою великий, | і хто такий учитель, як він?
23 Wer will ihm weisen seinen Weg?
Wer kann ihm sagen: Du tust Unrecht?
23 Хто йому вкаже його дорогу? | Хто скаже: Ти дієш кривду.
24 Denk daran, hoch sein Werk zu preisen,
von dem die Menschen Lieder singen.
24 Тож пам’ятай: ти маєш величати його діло, | яке оспівують люди.
25 Alle Welt schaut es voll Staunen,
von ferne nur erblickt es der Mensch.
25 Усі люди над ним розважають, | кожний здалека дивиться на нього.
26 Sieh, Gott ist groß, nicht zu begreifen,
unerforschlich ist die Zahl seiner Jahre.
26 Так! Бог великий, не нам його збагнути! | Число його років не має ліку.
27 Denn er zieht die Wassertropfen herauf,
als Regen ergießen sie sich aus der Flut.
27 Він притягає води краплі | і прочищує їх на дощ у парі;
28 Durch ihn rieseln die Wolken,
träufeln nieder auf die vielen Menschen.
28 спускають його хмари, | і на натовп людей виливають.
29 Wer gar versteht der Wolke Schweben,
den Donnerhall aus seinem Zelt?
29 Хто зможе зміркувати, | доки сягають хмари | або гуркіт грому у його наметі?
30 Sieh, darüber breitet er sein Licht
und deckt des Meeres Wurzeln zu.
30 Він розстелює над ним свій оболок | і вкриває вершини гір.
31 Denn damit richtet er die Völker,
gibt Speise in reicher Fülle.
31 Ними годує він народи, | дає поживу подостатком.
32 Mit leuchtenden Blitzen füllt er beide Hände,
bietet sie auf gegen den, der angreift.
32 Він бере блискавицю обома руками, | велить їй бити у ціль.
33 Ihn kündigt an sein Donnerhall,
wenn er im Zorn gegen den Frevel eifert.
33 Він нею чабана попереджає, | та й скот, що нюхом чує бурю.»