Ijob 36
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Dann fuhr Elihu fort und sprach: | 1 Elihu went on speaking. He said: |
2 Wart ein wenig, ich will es dir künden, ich hab für Gott noch mehr zu sagen. | 2 Be patient a little longer while I explain, for I have more to say on God's behalf. |
3 Ich rufe mein Wissen weit hinaus, meinem Schöpfer verschaff ich Recht. | 3 I shal range far afield for my arguments to prove my Maker just. |
4 Denn wahrhaftig, meine Worte sind kein Trug, ein Mann vollkommenen Wissens steht vor dir. | 4 I guarantee, nothing I shal say wil be untrue: you have a man of sound learning here. |
5 Denn Gott ist gewaltig, doch verwirft er nicht, gewaltig an Kraft und an Weisheit. | 5 God does not reject anyone whose heart is pure |
6 Den Frevler lässt er nicht am Leben, doch den Gebeugten schafft er Recht. | 6 or let the sinner live on in al his power. He does accord fair judgement to the afflicted; |
7 Er wendet seine Augen nicht von dem Gerechten; Könige auf dem Thron: für immer setzt er sie ein, sie werden groß. | 7 he does uphold what the upright deserve. When he raises kings to thrones, if they grow proud of theirunending rule, |
8 Doch sind in Fesseln sie geschlagen, gefangen in des Elends Stricken, | 8 then he fetters them with chains, they are caught in the bonds of affliction. |
9 so hält er ihnen ihr Tun vor und ihr Vergehen, weil sie stolz geworden. | 9 He shows them the import of their deeds, of the sins of pride they have committed. |
10 Er öffnet ihr Ohr zur Warnung, fordert sie auf, vom Bösen zu lassen. | 10 In their ears he sounds a warning, ordering them to turn back from doing wrong. |
11 Wenn sie gehorchen und ihm dienen, vollenden sie im Glück ihre Tage, in Wonnen ihre Jahre. | 11 If they take notice and obey him, the rest of their days are prosperous and the years pass pleasantly. |
12 Hören sie nicht, so fahren sie zum Todesschacht hinab, verscheiden im Unverstand. | 12 If not, they go down the Canal and perish in their stupidity. |
13 Ruchlos Gesinnte hegen Groll, schreien nicht um Hilfe, wenn er sie fesselt. | 13 The stubborn, who cherish their anger and do not cry for help when he chains them, |
14 Jung schon muss ihre Seele sterben, wie das Leben der Lustknaben ist ihr Leben. | 14 die in the bloom of youth or live among the male prostitutes of the temple. |
15 Den Geplagten rettet Gott durch seine Plage und öffnet durch Bedrängnis sein Ohr. | 15 But God saves the afflicted by his affliction, warning him in his misery. |
16 Auch dich entreißt er dem Rachen der Bedrängnis, in Weite stehst du, nicht in Enge, voll ist deine Tafel von fetten Speisen. | 16 You, too, he would like to snatch from torment. While you were enjoying boundless abundance, withrich food piled high on your table, |
17 Doch wenn du wie ein Frevler richtest, wird Recht und Gericht dich treffen. | 17 you did not bring the wicked to trial and did not give fair judgement to the orphan. |
18 Zornglut verleite dich nicht beim Schicksalsschlag und reiches Lösegeld verführe dich nicht. | 18 Beware of being led astray by abundance, of being corrupted by expensive presents. |
19 Wird dein Schreien aus der Not dich führen und alle Anstrengungen voll Kraft? | 19 Take the powerful to law, not merely the penniless, those whose arm is strong, not merely the weak. |
20 Sehne nicht die Nacht herbei, die Völker von ihrer Stätte vertreibt. | 20 Do not crush people you do not know to instal your relations in their place. |
21 Hüte dich und wende dich nicht zum Bösen! Denn darum wirst du durch Leid geprüft. | 21 Avoid any tendency to wrong-doing, for this is why affliction is testing you now. |
22 Sieh, groß ist Gott in seiner Macht. Wer ist ein Lehrer wie er? | 22 See, God is sublime in his strength and who can teach lessons as he does? |
23 Wer will ihm weisen seinen Weg? Wer kann ihm sagen: Du tust Unrecht? | 23 Who has even told him which course to take, or dared to say to him, 'You have done wrong'? |
24 Denk daran, hoch sein Werk zu preisen, von dem die Menschen Lieder singen. | 24 Consider, rather, how you may praise his work, a theme that many have sung. |
25 Alle Welt schaut es voll Staunen, von ferne nur erblickt es der Mensch. | 25 This is something that everyone can see, gazing, as we do, from afar. |
26 Sieh, Gott ist groß, nicht zu begreifen, unerforschlich ist die Zahl seiner Jahre. | 26 Yes, the greatness of God exceeds our knowledge, the number of his years is past counting. |
27 Denn er zieht die Wassertropfen herauf, als Regen ergießen sie sich aus der Flut. | 27 It is he who makes the raindrops smal and pulverises the rain into mist. |
28 Durch ihn rieseln die Wolken, träufeln nieder auf die vielen Menschen. | 28 And the clouds then pour this out, sending it streaming down on the human race. |
29 Wer gar versteht der Wolke Schweben, den Donnerhall aus seinem Zelt? | 29 And who can fathom how he spreads the clouds, or why such crashes thunder from his tent? |
30 Sieh, darüber breitet er sein Licht und deckt des Meeres Wurzeln zu. | 30 He spreads a mist before him and covers the tops of the mountains. |
31 Denn damit richtet er die Völker, gibt Speise in reicher Fülle. | 31 By these means, he sustains the peoples, giving them plenty to eat. |
32 Mit leuchtenden Blitzen füllt er beide Hände, bietet sie auf gegen den, der angreift. | 32 He gathers up the lightning in his hands, assigning it the mark where to strike. |
33 Ihn kündigt an sein Donnerhall, wenn er im Zorn gegen den Frevel eifert. | 33 His crashing gives warning of its coming, anger flashes out against iniquity. |