Scrutatio

Lunedi, 10 giugno 2024 - Santa Faustina di Cizico ( Letture di oggi)

Ijob 28


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA VOLGARE
1 Wohl gibt es einen Fundort für das Silber,
eine Stätte für das Gold, wo man es läutert.
1 L'ariento ha li principii delle sue vene; ed è lo luogo suo all' oro, nel quale si fa.
2 Eisen holt man aus der Erde,
Gestein wird zu Kupfer geschmolzen.
2 Lo ferro della terra è tolto; e la pietra, soluta per caldo, in rame si converte.
3 Es setzt der Mensch dem Finstern eine Grenze;
er forscht hinein bis in das Letzte, ins düstere, dunkle Gestein.
3 Lo tempo pose alle tenebre; e la fine di tutte le cose elli considera (in veritade), la pietra della scuritade e l'ombra della morte.
4 Stollen gräbt ein fremdes Volk;
vergessen, ohne Halt für den Fuß,
hängt es, schwebt es, den Menschen fern.
4 Dividerà il torrente dal popolo peregrinante coloro de' quali s'è dimenticato lo piede dello abbisognante, e li uomini senza via.
5 Die Erde, daraus das Brotkorn kommt,
wird in den Tiefen wie mit Feuer zerstört.
5 La terra, della quale nasceva il pane nello suo luogo, con fuoco è sovversa.
6 Fundort des Saphirs ist ihr Gestein
und Goldstaub findet sich darin.
6 Il luogo di zaffiro le pietre sue, e li pezzi di quella è oro.
7 Kein Raubvogel kennt den Weg dahin;
kein Falkenauge hat ihn erspäht.
7 Non seppe la via dell' uccello, nè non [la] riguardò l'occhio dell' avoltore.
8 Das stolze Wild betritt ihn nicht,
kein Löwe schreitet über ihn.
8 Non calcarono quella i figliuoli de' mercatanti, nè non passò per quella la lionessa.
9 An harte Kiesel legt er die Hand,
von Grund auf wühlt er Berge um.
9 Alla pietra istese la sua mano; sovvertì dalle radici li monti.
10 In Felsen haut er Stollen ein
und lauter Kostbarkeiten erblickt sein Auge.
10 Nelle pietre li rivi fesse; e ogni cosa preziosa vide l'occhio suo.
11 Sickerbäche dämmt er ein,
Verborgenes bringt er ans Licht.
11 E in verità le cose profonde delli fiumi ragguarda, e le cose nascose produce nella luce.
12 Die Weisheit aber, wo ist sie zu finden
und wo ist der Ort der Einsicht?
12 Ma la sapienza dov'è trovata? o chi è lo luogo della intelligenza?
13 Kein Mensch kennt die Schicht, in der sie liegt;
sie findet sich nicht in der Lebenden Land.
13 Non sa l'uomo lo prezzo suo, nè non è trovato nella terra delli suavemente viventi. ·
14 Die Urflut sagt: Bei mir ist sie nicht.
Der Ozean sagt: Bei mir weilt sie nicht.
14 L'abisso dice: non è in me, e lo mare favella: non è meco.
15 Man kann nicht Feingold für sie geben,
nicht Silber als Preis für sie wägen.
15 Non si darà l' oro ottimo per quella, nè non sarà appiccato l'ariento nella commutazione sua.
16 Nicht wiegt sie Gold aus Ofir auf,
kein kostbarer Karneol, kein Saphir.
16 Non sarae assomigliato alli tinti colori dell' India, nè alla pietra sardonica preziosissima, ovvero allo zaffiro.
17 Gold und Glas stehen ihr nicht gleich,
kein Tausch für sie ist Goldgerät,
17 Non si agguaglierae a lei l'oro ovvero lo vetro; nè non saranno commutati per lei li vaselli dell' oro (eccelsi).
18 nicht zu reden von Korallen und Kristall;
weit über Perlen geht der Weisheit Besitz.
18 E' soprastanti non si ricorderanno della comparazione sua; ma la sapienza si trae delle cose nascose.
19 Der Topas von Kusch kommt ihr nicht gleich
und reinstes Gold wiegt sie nicht auf.
19 Non si agguaglierà a lei lo topazio di Etiopia, nè sarà accompagnata alle (belle) tinture mondissime.
20 Die Weisheit aber, wo kommt sie her
und wo ist der Ort der Einsicht?
20 Donde verrà adunque (cioè) la sapienza (nascosta)? e quale è il luogo della intelligenza?
21 Verhüllt ist sie vor aller Lebenden Auge,
verborgen vor den Vögeln des Himmels.
21 È agli occhii di tutti i viventi ancora nascosa; ed è celata agli uccelli del cielo.
22 Abgrund und Tod sagen:
Unser Ohr vernahm von ihr nur ein Raunen.
22 E la perdizione e la morte dissono: noi abbiamo udito la sua fama.
23 Gott ist es, der den Weg zu ihr weiß,
und nur er kennt ihren Ort.
23 Iddio intende la via sua, ed elli conosce il luogo di quella.
24 Denn er blickt bis hin zu den Enden der Erde;
was unter dem All des Himmels ist, sieht er.
24 In verità li fini del mondo lui ragguarda; e guarda ogni cosa ch' è sotto il cielo.
25 Als er dem Wind sein Gewicht schuf
und die Wasser nach Maß bestimmte,
25 Chi fece lo carico a' venti, e dell' acque appiccò la misura;
26 als er dem Regen das Gesetz schuf
und einen Weg dem Donnergewölk,
26 quando poneva alle piove la legge, e la via alla sonante tempesta;
27 damals hat er sie gesehen und gezählt,
sie festgestellt und erforscht.
27 allotta vide quella, e (certo) narrò e apparecchiò e investigò.
28 Doch zum Menschen sprach er:
Seht, die Furcht vor dem Herrn, das ist Weisheit,
das Meiden des Bösen ist Einsicht.
28 E disse all' uomo: ecco la paura del Signore, quella è la sapienza, e partirsi dal male è intelligenza.