Ijob 28
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Wohl gibt es einen Fundort für das Silber, eine Stätte für das Gold, wo man es läutert. | 1 Silver has its mines, and gold a place for refining. |
2 Eisen holt man aus der Erde, Gestein wird zu Kupfer geschmolzen. | 2 Iron is extracted from the earth, the smelted rocks yield copper. |
3 Es setzt der Mensch dem Finstern eine Grenze; er forscht hinein bis in das Letzte, ins düstere, dunkle Gestein. | 3 Man makes an end of darkness, to the utmost limit he digs the black rock in shadow dark as death. |
4 Stollen gräbt ein fremdes Volk; vergessen, ohne Halt für den Fuß, hängt es, schwebt es, den Menschen fern. | 4 Foreigners bore into ravines in unfrequented places, swinging suspended far from human beings. |
5 Die Erde, daraus das Brotkorn kommt, wird in den Tiefen wie mit Feuer zerstört. | 5 That earth from which bread comes is ravaged underground by fire. |
6 Fundort des Saphirs ist ihr Gestein und Goldstaub findet sich darin. | 6 There, the rocks have veins of sapphire and their dust contains gold. |
7 Kein Raubvogel kennt den Weg dahin; kein Falkenauge hat ihn erspäht. | 7 That is a path unknown to birds of prey, unseen by the eye of any vulture; |
8 Das stolze Wild betritt ihn nicht, kein Löwe schreitet über ihn. | 8 a path not trodden by the lordly beasts, where no lion ever walked. |
9 An harte Kiesel legt er die Hand, von Grund auf wühlt er Berge um. | 9 Man attacks the flint, upturning mountains by their roots. |
10 In Felsen haut er Stollen ein und lauter Kostbarkeiten erblickt sein Auge. | 10 He cuts canals through the rock, on the watch for anything precious. |
11 Sickerbäche dämmt er ein, Verborgenes bringt er ans Licht. | 11 He explores the sources of rivers, bringing hidden things to light. |
12 Die Weisheit aber, wo ist sie zu finden und wo ist der Ort der Einsicht? | 12 But where does Wisdom come from? Where is Intel igence to be found? |
13 Kein Mensch kennt die Schicht, in der sie liegt; sie findet sich nicht in der Lebenden Land. | 13 No human being knows the way to her, she is not to be found on earth where they live. |
14 Die Urflut sagt: Bei mir ist sie nicht. Der Ozean sagt: Bei mir weilt sie nicht. | 14 'She is not in me,' says the Abyss; 'Nor here,' replies the Sea. |
15 Man kann nicht Feingold für sie geben, nicht Silber als Preis für sie wägen. | 15 She cannot be bought with solid gold, nor paid for with any weight of silver, |
16 Nicht wiegt sie Gold aus Ofir auf, kein kostbarer Karneol, kein Saphir. | 16 nor valued against gold of Ophir, precious agate or sapphire. |
17 Gold und Glas stehen ihr nicht gleich, kein Tausch für sie ist Goldgerät, | 17 Neither gold nor glass compares with her, for her, a vase of fine gold would be no exchange, |
18 nicht zu reden von Korallen und Kristall; weit über Perlen geht der Weisheit Besitz. | 18 let alone coral or crystal: better go fishing for Wisdom than for pearls! |
19 Der Topas von Kusch kommt ihr nicht gleich und reinstes Gold wiegt sie nicht auf. | 19 Topaz from Cush is worthless in comparison, and gold, even refined, is valueless. |
20 Die Weisheit aber, wo kommt sie her und wo ist der Ort der Einsicht? | 20 But where does Wisdom come from? Where is Intel igence to be found? |
21 Verhüllt ist sie vor aller Lebenden Auge, verborgen vor den Vögeln des Himmels. | 21 She cannot be seen by any living creature, she is hidden from the birds of the sky. |
22 Abgrund und Tod sagen: Unser Ohr vernahm von ihr nur ein Raunen. | 22 Perdition and Death both say, 'We have heard only rumours of her.' |
23 Gott ist es, der den Weg zu ihr weiß, und nur er kennt ihren Ort. | 23 God alone understands her path and knows where she is to be found. |
24 Denn er blickt bis hin zu den Enden der Erde; was unter dem All des Himmels ist, sieht er. | 24 (For he sees to the remotest parts of the earth, and observes al that lies under heaven.) |
25 Als er dem Wind sein Gewicht schuf und die Wasser nach Maß bestimmte, | 25 When he wil ed to give weight to the wind and measured out the waters with a gauge, |
26 als er dem Regen das Gesetz schuf und einen Weg dem Donnergewölk, | 26 when he imposed a law on the rain and mapped a route for thunderclaps to fol ow, |
27 damals hat er sie gesehen und gezählt, sie festgestellt und erforscht. | 27 then he saw and evaluated her, looked her through and through, assessing her. |
28 Doch zum Menschen sprach er: Seht, die Furcht vor dem Herrn, das ist Weisheit, das Meiden des Bösen ist Einsicht. | 28 Then he said to human beings, 'Wisdom? - that is fear of the Lord; Intel igence? - avoidance of evil.' |