Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Ijob 28


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Wohl gibt es einen Fundort für das Silber,
eine Stätte für das Gold, wo man es läutert.
1 Van az ezüstnek lelőhelye, és helye az aranynak, ahol kimossák,
2 Eisen holt man aus der Erde,
Gestein wird zu Kupfer geschmolzen.
2 a vasat a földből hozzák elő, s a melegtől megolvadt kő érccé változik,
3 Es setzt der Mensch dem Finstern eine Grenze;
er forscht hinein bis in das Letzte, ins düstere, dunkle Gestein.
3 határt vet az ember a sötétségnek, és felkutatja mindennek a végét, a homály köveit és a halál árnyékát is.
4 Stollen gräbt ein fremdes Volk;
vergessen, ohne Halt für den Fuß,
hängt es, schwebt es, den Menschen fern.
4 Tárnákat nyit idegen nép, leereszkedik oda, hová ember még nem tette lábát, és lebeg távol az emberektől.
5 Die Erde, daraus das Brotkorn kommt,
wird in den Tiefen wie mit Feuer zerstört.
5 A kenyértermő földet, tűzzel forgatja fel alul,
6 Fundort des Saphirs ist ihr Gestein
und Goldstaub findet sich darin.
6 köveiben zafírt talál és porában arany van,
7 Kein Raubvogel kennt den Weg dahin;
kein Falkenauge hat ihn erspäht.
7 ösvényét madár nem ismeri, s a keselyű szeme ki nem fürkészi,
8 Das stolze Wild betritt ihn nicht,
kein Löwe schreitet über ihn.
8 nem tapossák azt büszke vadak, nem jár azon oroszlán.
9 An harte Kiesel legt er die Hand,
von Grund auf wühlt er Berge um.
9 Ráteszi kezét a kemény sziklára, felforgatja a hegyek fenekét,
10 In Felsen haut er Stollen ein
und lauter Kostbarkeiten erblickt sein Auge.
10 aknákat vág a sziklában, és a szeme mindenféle drágaságra mered,
11 Sickerbäche dämmt er ein,
Verborgenes bringt er ans Licht.
11 megvizsgálja a folyók fenekét és rejtett dolgokat hoz napvilágra.
12 Die Weisheit aber, wo ist sie zu finden
und wo ist der Ort der Einsicht?
12 De hol található a bölcsesség, és hol van az értelem lelőhelye?
13 Kein Mensch kennt die Schicht, in der sie liegt;
sie findet sich nicht in der Lebenden Land.
13 Ember a hozzá vivő utat nem ismeri, és nem lehet azt az élők földjén megtalálni.
14 Die Urflut sagt: Bei mir ist sie nicht.
Der Ozean sagt: Bei mir weilt sie nicht.
14 A mélység mondja: ‘Nincsen bennem!’ S a tenger így szól: ‘Nincsen nálam!’
15 Man kann nicht Feingold für sie geben,
nicht Silber als Preis für sie wägen.
15 Nem lehet azt megszerezni színarannyal, nem lehet árát lemérni ezüstben;
16 Nicht wiegt sie Gold aus Ofir auf,
kein kostbarer Karneol, kein Saphir.
16 nem lehet hasonlítani India festett szöveteihez, sem a szárdonix drágakövéhez, sem a zafírhoz;
17 Gold und Glas stehen ihr nicht gleich,
kein Tausch für sie ist Goldgerät,
17 nem ér fel vele sem arany, sem üveg, nem lehet becserélni arany holmiért.
18 nicht zu reden von Korallen und Kristall;
weit über Perlen geht der Weisheit Besitz.
18 Ne említsék mellette a korállt meg a kristályt; a bölcsesség birtoka többet ér a gyöngynél!
19 Der Topas von Kusch kommt ihr nicht gleich
und reinstes Gold wiegt sie nicht auf.
19 Nem ér fel vele Kús topáza, értékesebb a legtisztább festéknél.
20 Die Weisheit aber, wo kommt sie her
und wo ist der Ort der Einsicht?
20 Honnan jő tehát a bölcsesség? hol van az értelem lelőhelye?
21 Verhüllt ist sie vor aller Lebenden Auge,
verborgen vor den Vögeln des Himmels.
21 El van az rejtve minden élő szeme elől, az ég madarai sem tudják.
22 Abgrund und Tod sagen:
Unser Ohr vernahm von ihr nur ein Raunen.
22 Az Enyészet és a Halál mondják: ‘Csak hallomásból tudunk róla!’
23 Gott ist es, der den Weg zu ihr weiß,
und nur er kennt ihren Ort.
23 Isten tudja a hozzá vivő utat és ő ismeri lelőhelyét,
24 Denn er blickt bis hin zu den Enden der Erde;
was unter dem All des Himmels ist, sieht er.
24 mert belátja ő a világ határait, és szemlél mindent az ég alatt.
25 Als er dem Wind sein Gewicht schuf
und die Wasser nach Maß bestimmte,
25 Amikor a szeleknek súlyt adott s a vizeket kimérte mértékkel,
26 als er dem Regen das Gesetz schuf
und einen Weg dem Donnergewölk,
26 amikor az esőnek törvényt szabott s utat a csattogó villámnak:
27 damals hat er sie gesehen und gezählt,
sie festgestellt und erforscht.
27 akkor látta s megszámlálta, odaállította s megvizsgálta.
28 Doch zum Menschen sprach er:
Seht, die Furcht vor dem Herrn, das ist Weisheit,
das Meiden des Bösen ist Einsicht.
28 Az embernek pedig mondta: ‘Íme, az Úr félelme: ez a bölcsesség, s a gonosztól távozni: ez az értelem.’«