Ijob 28
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Wohl gibt es einen Fundort für das Silber, eine Stätte für das Gold, wo man es läutert. | 1 Surely there is a vein for the silver, and a place for gold where they fine it. |
2 Eisen holt man aus der Erde, Gestein wird zu Kupfer geschmolzen. | 2 Iron is taken out of the earth, and brass is molten out of the stone. |
3 Es setzt der Mensch dem Finstern eine Grenze; er forscht hinein bis in das Letzte, ins düstere, dunkle Gestein. | 3 He setteth an end to darkness, and searcheth out all perfection: the stones of darkness, and the shadow of death. |
4 Stollen gräbt ein fremdes Volk; vergessen, ohne Halt für den Fuß, hängt es, schwebt es, den Menschen fern. | 4 The flood breaketh out from the inhabitant; even the waters forgotten of the foot: they are dried up, they are gone away from men. |
5 Die Erde, daraus das Brotkorn kommt, wird in den Tiefen wie mit Feuer zerstört. | 5 As for the earth, out of it cometh bread: and under it is turned up as it were fire. |
6 Fundort des Saphirs ist ihr Gestein und Goldstaub findet sich darin. | 6 The stones of it are the place of sapphires: and it hath dust of gold. |
7 Kein Raubvogel kennt den Weg dahin; kein Falkenauge hat ihn erspäht. | 7 There is a path which no fowl knoweth, and which the vulture's eye hath not seen: |
8 Das stolze Wild betritt ihn nicht, kein Löwe schreitet über ihn. | 8 The lion's whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it. |
9 An harte Kiesel legt er die Hand, von Grund auf wühlt er Berge um. | 9 He putteth forth his hand upon the rock; he overturneth the mountains by the roots. |
10 In Felsen haut er Stollen ein und lauter Kostbarkeiten erblickt sein Auge. | 10 He cutteth out rivers among the rocks; and his eye seeth every precious thing. |
11 Sickerbäche dämmt er ein, Verborgenes bringt er ans Licht. | 11 He bindeth the floods from overflowing; and the thing that is hid bringeth he forth to light. |
12 Die Weisheit aber, wo ist sie zu finden und wo ist der Ort der Einsicht? | 12 But where shall wisdom be found? and where is the place of understanding? |
13 Kein Mensch kennt die Schicht, in der sie liegt; sie findet sich nicht in der Lebenden Land. | 13 Man knoweth not the price thereof; neither is it found in the land of the living. |
14 Die Urflut sagt: Bei mir ist sie nicht. Der Ozean sagt: Bei mir weilt sie nicht. | 14 The depth saith, It is not in me: and the sea saith, It is not with me. |
15 Man kann nicht Feingold für sie geben, nicht Silber als Preis für sie wägen. | 15 It cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed for the price thereof. |
16 Nicht wiegt sie Gold aus Ofir auf, kein kostbarer Karneol, kein Saphir. | 16 It cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire. |
17 Gold und Glas stehen ihr nicht gleich, kein Tausch für sie ist Goldgerät, | 17 The gold and the crystal cannot equal it: and the exchange of it shall not be for jewels of fine gold. |
18 nicht zu reden von Korallen und Kristall; weit über Perlen geht der Weisheit Besitz. | 18 No mention shall be made of coral, or of pearls: for the price of wisdom is above rubies. |
19 Der Topas von Kusch kommt ihr nicht gleich und reinstes Gold wiegt sie nicht auf. | 19 The topaz of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold. |
20 Die Weisheit aber, wo kommt sie her und wo ist der Ort der Einsicht? | 20 Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding? |
21 Verhüllt ist sie vor aller Lebenden Auge, verborgen vor den Vögeln des Himmels. | 21 Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air. |
22 Abgrund und Tod sagen: Unser Ohr vernahm von ihr nur ein Raunen. | 22 Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears. |
23 Gott ist es, der den Weg zu ihr weiß, und nur er kennt ihren Ort. | 23 God understandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof. |
24 Denn er blickt bis hin zu den Enden der Erde; was unter dem All des Himmels ist, sieht er. | 24 For he looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven; |
25 Als er dem Wind sein Gewicht schuf und die Wasser nach Maß bestimmte, | 25 To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure. |
26 als er dem Regen das Gesetz schuf und einen Weg dem Donnergewölk, | 26 When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder: |
27 damals hat er sie gesehen und gezählt, sie festgestellt und erforscht. | 27 Then did he see it, and declare it; he prepared it, yea, and searched it out. |
28 Doch zum Menschen sprach er: Seht, die Furcht vor dem Herrn, das ist Weisheit, das Meiden des Bösen ist Einsicht. | 28 And unto man he said, Behold, the fear of the Lord, that is wisdom; and to depart from evil is understanding. |