Ijob 28
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | BIBBIA TINTORI |
---|---|
1 Wohl gibt es einen Fundort für das Silber, eine Stätte für das Gold, wo man es läutert. | 1 « L'argento ha una fonte delle sue vene, l'oro ha un luogo dove vien fuso, |
2 Eisen holt man aus der Erde, Gestein wird zu Kupfer geschmolzen. | 2 il ferro si cava dalla terra, e la pietra fusa dal calore dà il rame; |
3 Es setzt der Mensch dem Finstern eine Grenze; er forscht hinein bis in das Letzte, ins düstere, dunkle Gestein. | 3 (l'uomo) fissa il tempo alle tenebre, da sè scruta il fine di tutte le cose, ed anche la pietra (nascosta) nella caligine e nell'ombra di morte. |
4 Stollen gräbt ein fremdes Volk; vergessen, ohne Halt für den Fuß, hängt es, schwebt es, den Menschen fern. | 4 Un torrente separa dal popolo viaggiatore coloro che il piede dell'uomo povero ha dimenticati e che son fuori della via; |
5 Die Erde, daraus das Brotkorn kommt, wird in den Tiefen wie mit Feuer zerstört. | 5 una terra da cui veniva il pane nelle sue viscere è sconvolta dal fuoco; |
6 Fundort des Saphirs ist ihr Gestein und Goldstaub findet sich darin. | 6 nelle sue pietre v'è lo zaffiro, le sue zolle son d'oro. |
7 Kein Raubvogel kennt den Weg dahin; kein Falkenauge hat ihn erspäht. | 7 L'aquila ne ignorò la via nè la vide l'occhio dell'avvoltoio. |
8 Das stolze Wild betritt ihn nicht, kein Löwe schreitet über ihn. | 8 I figli dei mercanti non la calcarono e non vi passò mai la leonessa. |
9 An harte Kiesel legt er die Hand, von Grund auf wühlt er Berge um. | 9 (L'uomo) stese la mano contro la selce, rovesciò dalle radici le montagne. |
10 In Felsen haut er Stollen ein und lauter Kostbarkeiten erblickt sein Auge. | 10 Scavò rivi nelle rocce, e col suo occhio scrutò quanto v'è di prezioso. |
11 Sickerbäche dämmt er ein, Verborgenes bringt er ans Licht. | 11 Scrutò pure le profondità dei fiumi, e ne trasse alla luce ciò che v'era nascosto. |
12 Die Weisheit aber, wo ist sie zu finden und wo ist der Ort der Einsicht? | 12 Ma dove si trova la sapienza? Dov'è il luogo dell'intelligenza? |
13 Kein Mensch kennt die Schicht, in der sie liegt; sie findet sich nicht in der Lebenden Land. | 13 L'uomo non ne conosce il prezzo. Essa non si trova nella terra di coloro che vivono in delizie; |
14 Die Urflut sagt: Bei mir ist sie nicht. Der Ozean sagt: Bei mir weilt sie nicht. | 14 l'abisso dice: Non è in me; il mare dice: In me non si trova. |
15 Man kann nicht Feingold für sie geben, nicht Silber als Preis für sie wägen. | 15 Non sarà barattata coll'oro più fino; non sarà comprata a peso d'argento; |
16 Nicht wiegt sie Gold aus Ofir auf, kein kostbarer Karneol, kein Saphir. | 16 non sarà messa a paragone colle colorite stoffe dell'india, nè colla pietra sardonica più pregiata, nè collo zaffiro. |
17 Gold und Glas stehen ihr nicht gleich, kein Tausch für sie ist Goldgerät, | 17 A lei non sarà paragonato l'oro e il vetro, nè sarà commutata con vasi d'oro. |
18 nicht zu reden von Korallen und Kristall; weit über Perlen geht der Weisheit Besitz. | 18 Le cose più grandi e pregiate non saran neppur rammentate in paragone di essa, chè la sapienza viene da fonte occulta: |
19 Der Topas von Kusch kommt ihr nicht gleich und reinstes Gold wiegt sie nicht auf. | 19 non l'arriverà il topazio d'Etiopia, nè saranno paragonati a lei i colori più brillanti. |
20 Die Weisheit aber, wo kommt sie her und wo ist der Ort der Einsicht? | 20 Donde vien dunque la sapienza? E dov'è il luogo dell'intelligenza? |
21 Verhüllt ist sie vor aller Lebenden Auge, verborgen vor den Vögeln des Himmels. | 21 E' nascosta agli occhi di tutti i viventi, è ignota anche agli uccelli del cielo. |
22 Abgrund und Tod sagen: Unser Ohr vernahm von ihr nur ein Raunen. | 22 La perdizione e la morte han detto: E' giunta ai nostri orecchi la sua fama. |
23 Gott ist es, der den Weg zu ihr weiß, und nur er kennt ihren Ort. | 23 Dio ne conosce la via, Egli sa dove essa dimori; |
24 Denn er blickt bis hin zu den Enden der Erde; was unter dem All des Himmels ist, sieht er. | 24 perchè vede sino ai confini del mondo, e scorge tutte le cose che sono sotto i cieli. |
25 Als er dem Wind sein Gewicht schuf und die Wasser nach Maß bestimmte, | 25 Egli assegnò il peso ai venti e pesò con misura le acque. |
26 als er dem Regen das Gesetz schuf und einen Weg dem Donnergewölk, | 26 Quando imponeva una legge alle piogge e una via alle sonanti procelle, |
27 damals hat er sie gesehen und gezählt, sie festgestellt und erforscht. | 27 allora Egli la vide e la rivelò, la stabili e la conobbe a fondo; |
28 Doch zum Menschen sprach er: Seht, die Furcht vor dem Herrn, das ist Weisheit, das Meiden des Bösen ist Einsicht. | 28 poi disse all'uomo: Ecco: temere il Signore è la sapienza, e fuggire il male è l'intelligenza ». |